ترجمه شعرهای دو شاعر ایرانی در ایتالیا بررسی شد
ایتالیاییها هیچ شناختی از ادبیات معاصر ایران ندارند
صاحبخبر - فائزه مردانی، استاد زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه بولونیای ایتالیا، مهمان نشست هفتگی شهر کتاب بود تا درباره ترجمه ایتالیایی شعرهای فروغ فرخزاد و سهراب سپهری سخن بگوید.به گزارش ایسنا بر اساس گزارش رسیده از شهر کتاب، مترجم شعرهای فروغ فرخزاد به زبان ایتالیایی در این نشست گفت: وقتی در ایتالیا به تحصیل در رشته شرقشناسی پرداختم، متوجه شدم ایتالیاییها هیچ شناختی از ادبیات معاصر ایران ندارند. همین باعث شد به شعر معاصر بپردازم و بکوشم بخشهایی از ادبیات معاصر را به ایتالیاییها بشناسانم. هم در فوقلیسانس و هم در دکتری شعر معاصر را موضوع پژوهش قرار دادم و برای محدود کردن دایره کار، روی پنج شاعر مهم مکتب نیمایی متمرکز شدم. در روند بررسیها، با استادان راهنمای ایتالیایی متوجه شدیم شعرهای فروغ بهطرز خاصی در زبان ایتالیایی دارای انعطاف است. انعطافپذیری شعرها در زبان ایتالیایی باعث شد به فکر ترجمه شعرهایی از این شاعر بیفتم. بین ساختار زبانی و محتوای شعر فروغ هماهنگی زیادی هست. در سال ۲۰۰۹ کتابی که دربردارنده ترجمه ایتالیایی شعرهای دو دفتر «تولدی دیگر» و «ایمان بیاوریم به آغاز فصل سرد» بود منتشر شد. در مقدمه هم توضیح مفصلی در مورد فروغ آوردم و در انتها نیز برگردان چند نمونه از نامههای او را. بعد از انتشار این کتاب، در ایتالیا توجه محافل ادبی به شعر فروغ جلب شد و همین وضعیت باعث شد به جستوجوی ریشههای این مقبولیت بپردازم.مردانی ویژگیهای اصلی شعر فروغ را چنین برشمرد: نخست، عامل زبان. زبان فروغ روان، ساده و دور از تکلفها و شگردهای معمول است و از این رو بهراحتی میتواند لباس زبانهای دیگر را به تن کند. دوم: زن بودن. همانطور که در ایران هم زن بودن فروغ از عوامل اهمیت اوست، مخاطب اروپایی هم که میخواهد آسیا و خاورمیانه را بشناسد، میبیند دختری جوان در بیش از 50 سال پیش شعرهایی نوشته که این شعرها میتوانند با دنیای امروز ارتباط برقرار کنند. سوم: محتوا. محتوای شعر فروغ طوری است که شعرش را بیمرز میکند. عجیب است که زنی به این جوانی در آن دوره تاریخی به چنان آگاهی رسیده که میتواند مرزهای ادبی، فرهنگی و جغرافیایی را درنوردد و به جهاننگری برسد که بعد از گذشت بیش از نیم سده، نو و اثرگذار باشد. محور شعر فروغ انسان و جوهر انسانی است. مردانی به قیاس شعر فروغ با سه زن شاعر ایتالیایی نیز پرداخت و گفت: متوجه شدم که ویژگیهای اصلی شعر فروغ را در شعرهای سه شاعر زن ایتالیایی میشود دید. اینها از نظر تاریخی با فروغ معاصر نیستند، اما همانندیهای عجیبی بینشان هست.∎