شناسهٔ خبر: 15045700 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: ایسنا | لینک خبر

آبتین گلکار مطرح کرد

محدودیت‌ دسترسی به کتاب‌های زبان اصلی

آبتین گلکار با اشاره به محدودیت‌ در دسترسی به کتاب‌های زبان اصلی در ایران می‌گوید: مترجم‌ها باید اخبار ادبیات معاصر جهان را دنبال کنند و نویسندگان جدید را بشناسند.

صاحب‌خبر -

این مترجم در گفت‌وگو با ایسنا، درباره مشکل دسترسی مترجم‌ها به متن اصلی کتاب‌های سایر زبان‌ها گفت: در ایران آثار ادبیات معاصر جهان مقداری دیر به دست مترجم می‌رسد. در واقع خود مترجم‌ها هستند که باید اخبار جهان ادبیات را دنبال کنند و نویسندگان جدید را بشناسند. این مشکل درباره مترجمان زبان روس بیشتر است. اگر کتابی هم  به ایران بیاید معمولا انگلیسی و در درجه بعد فرانسه است. مترجمان باقی زبان‌ها خیلی مشکل به متن اصلی دسترسی دارند.

او درباره راه حل این مشکل بیان کرد: راه این است که یواش یواش به سمت مذاکره با نویسندگان برویم و کپی‌رایت کتاب‌ها را بخریم و با همین روش از طریق خود نویسندگان و ناشران اصل کتاب را به  دست بیاوریم. این کار روی کیفیت ترجمه هم تاثیر می‌گذارد؛ زمانی که مترجم موضوعی را متوجه نمی‌شود می‌تواند از نویسنده بپرسد. این کار در تمام دنیا معمول است.

گلکار همچنین درباره تازه‌ترین ترجمه‌هایش اظهار کرد: یک کتاب ترجمه را به تازگی تمام کرده‌ام. این کتاب نوشته فاضل اسکندر نویسنده روس است. کتاب «خرگوش‌ها و مارهای بوآ» به حکومت شوروی می‌پردازد. این نویسنده چند روز پیش فوت کرد. دلم می‌خواست کپی‌رایت کتاب را بگیریم که متاسفانه پس از فوت نویسنده نمی‌دانم کار به کجا می‌رسد. ترجمه کتاب به تازگی تمام شده است و به احتمال زیاد توسط نشر افق منتشر خواهد شد.

او درباره فضای کتاب «خرگوش‌ها و مارهای بوآ» شرح داد: این کتاب بیشتر به زبان حیوانات نوشته شده است. در داستان طایفه‌ای از مارهای بوآ وجود دارند که طبیعتا خرگوش‌ها را می‌خورند. این داستان را می‌توان تمثیلی از حکومت شوروی دانست. کتاب به شکلی نوشته شده که داستانی کودکانه است اما نسبتا مسائل جدی را مطرح می‌کند.

این مترجم در ادامه از انتشار دو کتاب دیگر نیز خبر داد و گفت: دو کتاب کوتاه‌تر برای نشر ماهی ترجمه کرده‌ام که مجوزهای لازم را گرفته و مراحل آخر کار فنی آن در حال انجام است. امیدوارم این دو اثر پاییز منتشر شود.

او درباره یکی از این آثار بیان کرد: نمایشنامه  «دکاپریست‌ها» یکی از دو کتابی است که با نشر ماهی کار کرده‌ام. دکاپریست‌ها دسته‌ای از اشراف روسیه در قرن نوزدهم بودند که اولین بار علیه تزار قیام کردند. آن‌ها می‌خواستند حکومت جمهوری را جایگزین حکومت تزاری کنند.

گلکار افزود: قیام دکاپریست‌ها پس از یک روز سرکوب شد، اماتاثیر زیادی در رشد و آگاهی سیاسی و اجتماعی مردم داشت. تمام جنبش‌های پس از آن به نوعی تاثیرپذیرفته از دکاپریست‌ها بودند. این اثر را لئونید نوشته است. او این اثر را با استفاده از بازجویی‌های این افراد و نوشته‌هایشان در مطبوعات و ... نوشته است و تقریبا تمام دیالوگ‌ها حالت مستند دارد.

این مترجم درباره دیگر کتاب در دست انتشار خود اظهار کرد: کتاب دوم نیز که توسط نشر ماهی منتشر خواهد شد به زندگی‌نامه «بارادین» اختصاص دارد. بارادین که برودین هم گفته می‌شود در ایران بیشتر به عنوان آهنگساز معروف است، اما در عین حال شیمیدان نیز بود. این زندگی‌نامه از اول دوران جوانی تا آخر زندگی‌اش را بررسی می‌کند. بارادین همیشه بین هنر و علم در نوسان بود و معتقد بود کسی که می‌خواهد به نقاط بالا برسد باید روی یکی از حوزهای کاری‌اش متمرکز شود. البته در کمال تعجب او هر دو حوزه‌اش را ادامه داد و در هر دو به درجه بالا رسید. نویسنده این کتاب نینا بربروا است.

انتهای پیام