به گزارش شبکه اطلاع رسانی راه دانا؛ به نقل از پیام جغتای،در فرهنگ لغت دهخدا آمده که «ترجمه: بیان کلامی از زبانی به زبان دیگر» است. مرحوم دهخدا با دستخط مبارکش نگاشته که: «ترجمه ٔ آزاد ؛ آن است که مترجم معنی را در نظر گیرد و بیان کند و از ترجمه ٔکلمه به کلمه چشم پوشد و نیز اگر نقصی بیند رفع و اگر فضولی یابد حذف کند.»
در دهه های اخیر به تجربه ثابت شد که زبان «فارسی» همه ی نیازهای گفتاری و شنیداری به منظور اثرگذاری بر مخاطب را پاسخ نمی دهد، بنابراین اهل فن چاره اندیشی نموده و زبان دیگری اختراع کردند.
اکنون ما یک زبان «فارسی» داریم یک زبان «فارسی تر». زبان «فارسی» همین است که همه ی مردم عادی و مدیران کشور در محاوره های روزمره از آن استفاده می کنند اما زبان «فارسی تر» ویژه ی بعضی مدیران طراحی شده و بکار گرفته می شود. برخی مدیران به سبب شغلی که دارند بیشتر از بقیه مردم سخن می گویند در نتیجه خطاهای گفتاری آنها نسبت به مدیران کم سخن گو، افزایش قابل توجهی پیدا می کند و شنونده هر چقدر هم که عاقل باشد، نمی تواند سخنان گوینده را بفهمد پس به فرمایشات شنیده شده از مدیر ، ایراد گرفته و در فضای مجازی کامنت های عجیب و غریب می گذارد و لطیفه تالیف می کند تا جایی که بازتاب سخنان مدیر آنچنان فشاری را بر روح و روانش وارد می کند که درصدد اقدام به «ترجمه آزاد» از سخنان خویش بر می آید و خودش مترجم خودش می شود. نیاز به استفاده از تکنیک «خود مترجمی»، زمانی احساس می گردد که گوینده یا سخن گو، حرفی می زند فقط برای اینکه حرفی گفته باشد تا اگر احیانا بابت سخن گفتن، وجهی از بیت المال دریافت می کند، پولش را حلال کرده باشد. در این قسمت از زندگی مدیر سوتی داده، او مجبور است که ضمن مراجعه به دیکشنری زبان فارسی به فارسی تر با «ترجمه آزاد» از گفته های خویش برای بهینه سازی، پاکسازی، جو سازی, رد گم کنی یا ماست مالی گفتار پیشین خود، همه ی تلاش و تجربیاتش را به کار گیرد.
«بنده گفتهام که در این صندوق (توسعه ملی) که در آن پول و امانت مردم است و شمایی که اینجا هستید، امانتدار نظام اید. از طرف دیگر نیز گفتهام که همه مدیران ما به سبب سرمایههای انسانی، ذخیرههای نظام هستند و نگفتهام که این آقایان (بر کنار شده یا استعفاء داده)، ذخیرههای نظام هستند.»
جملات بالا ترجمه ی «فارسی تر» جناب سخنگو از عبارات «فارسی» پائین است:
«گذشته از ارادت شخصی بنده به دکتر (صفدر) حسینی، سایر اعضاء هیأت عامل سابق صندوق توسعه ملی (که بر کنار شده و یا استعفاء داده اند) نیز از بزرگان(!) اقتصاد کشور هستند و الحق در دوران مسوولیت خود، امانتداران(!) بزرگی برای کشور بودند.»
البته ترجمه ی «فارسی تر» از فرمایشات جناب سخنگوی دولت و معاون رئیس جمهور ورژن های(!) دیگر و شگفت آورتر هم دارد مثل این یکی:
«همه مدیران مان چه مدیرانی که (مثل جناب صفدر حسینی با حقوق نجومی ۵۷ میلیون تومان) استعفاء داده اند (یا بر کنار شده اند) و چه کسانی که الان دارند زحمت می کشند، همگی ذخائر نظام هستند(!!!)»
جناب سخنگو دقیقا ارکان «ترجمه آزاد» مورد نظر مرحوم دهخدا را رعایت کرده یعنی جناب نوبخت، همواره معنی را در نظر گرفته و از ترجمه کلمه به کلمه چشم پوشیده است. معنی برخورد با حقوق های نجومی فقط حول و حوش همین مفهوم اصلی دور می زند: «جناب صفدر خان! ما از قدیم خدمت شما ارادتمندیم، بقیه شم کارت نباشه با من.»
واقعا روحت شاد دهخدا با آن دستخط مبارکت که از مفهوم «ترجمه آزاد(!)» مرقوم فرموده ای.
انتهای پیام/