به گزارش خبرنگار خبرگزاری رسا، انتشار سری نخست کتابهای روشن، کتاب «کهکشانها، تو و خدا و من» و نسخه دو زبانه «خمره» و تبدیل آثار سوره مهر به کتابهای صوتی از عنوانهای اخبار کوتاه دنیای نشر هستند.
سری نخست کتابهای روشن به بازار رسید
انتشارات مدرسه سری نخست کتابهای روشن را راهی بازار نشر کرد.
«کتابهای روشن» از طرف انتشارات مدرسه وابسته به سازمان پژوهش و برنامهریزی آموزشی منتشر شد. مجموعه کتابهای روشن دریچهای است به دنیای کودکان با نیازهای ویژه. در این مجموعه، متنهای خواندنی برای گروههای سنی. مختلف مناسبسازی شده و برای استفاده در اختیار ایشان قرار میگیرد. «پیشی شکمو» نوشته شکوه قاسمنیا و «دوست داری چی باشی؟» نوشته لاله جعفری نخستین کتابهایی هستند که در انتشارات مدرسه به خط بریل منتشر شدهاند.
با توجه به حضور حدود 700 هزار کودک نابینا و کمبینا در کشور که علاوه بر کتب درسی دسترسی کمتری به منابع علمی دارند انتشارات مدرسه تصمیم دارد علاوه بر موضوع داستان، شعر و رمان به موضوعات علمی و کمک درسی هم بپردازد. به همین منظور کتابهای علمی «چرا و چگونه؟» با عناوین «فضا»، «دایناسورها» و «اقیانوسها» هر کدام در 4 جلد و در مجموع 12 مجلد به زودی با خط بریل منتشر میشود.
همزمان با دو عنوان کتاب بریل، این ناشر کتاب «هفت سین غولی» نوشته مجید راستی را با قطع بزرگ و حروف درشت ویژه کودکان کمبینا روانه بازار کرده است.
«کهکشانها، تو و خدا و من» منتشر شد
این کتاب در قطعی کوچک به قلم عیسی طائر شیدایی (عطش) به رشته تحریر درآمده و از سوی انتشارات خاموش به بازار کتاب روانه شده است. این داستان، در میان سایر گونههای ادبی، در قالب داستان کوتاه میگنجد و زبانی شعرگونه و مملو از تصاویر سوررئالیستی دارد.
در بخشی از کتاب میخوانیم:
"...در اين چرخۀ انسان و مرگ، خورشيد بر فراز سرهامان ميدرخشد و ميرقصد. و گنجشكها دسته دسته بر درخت در جيك جيك ممتد خود ميماسند. من سنگ ميشوم و تو آب. من مينشينم در بستر رود و تو از من ميگذري مدام و مدام. و من هر چه چنگ ميزنم به دامن تو، انگاري كه بادي و انگاري كه هوا. سرسبزِ درختان گز در كنار رود با باد این طرف و آن طرف میروند. زلف تو هم در دستان باد میچرخد. من هم به مردنم ادامه ميدهم. با سنگريزه ها بازي ميكنم، آب را مشت ميكنم و پرتاب ميكنم به هوا، و زل ميزنم به ابرها كه مدام ميگذرند، مدام.
آويزان يكيشان ميشوم. يكي كه به رنگي ميان سفيد و خاكستري است. يكي كه هواي باريدن دارد. ميكشانم خودم را تا گردۀ ابر. دست مياندازم دور گردنش و چشمها را ميبندم. خودم را ميسپارم به خيال سپيد او. با هم، ميخوريم به ستيغ كوه كه پهلوي مرا پاره ميكند و ميگذرد. مثل آن روز عيد قربان كه چاقوي سلاخي عمو دندههاي گوسفند را پاره كرد و فرو رفت در نرمي شست دستم. دست من و دندههاي گوسفند چسبيدند به هم. تقصير خودم بود..."
این کتاب در 95صفحه با تیراژ 300 نسخه و قیمت 9هزارتومان از سوی انتشارات خاموش منتشر شده است.
انتشار نسخه دو زبانه فارسی - عربی «خمره»
بنیاد سعدی و با مشارکت انتشارات خاموش، نسخه دو زبانه (عربی ـ فارسی) داستان «خمره»، اثر هوشنگ مرادی کرمانی را منتشر میکند.
بنیاد سعدی که وظیفه گسترش زبان فارسی را بر عهده دارد، پیش از این نسخه دو زبانه (فارسی ـ انگلیسی) کتاب«خمره» را به طور مشترک با انتشارات شمع و مه منتشر و در اختیار فارسیآموزان سراسر جهان قرار داده بود و حالا نسخه دو زبانه دیگری از این کتاب (فارسی ـ عربی) را در دسترس عموم علاقهمندان به خصوص فارسیآموزان جهان عرب قرار خواهد داد.
ترجمه عربی این کتاب توسط مجید شمسالدین و خیریه دماک قاسم، مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بغداد، صورت گرفته و پیش از این در نمایشگاه کتاب تهران امسال رونمایی شده است.
این کتاب داستانی تاکنون به 17 زبان زنده دنیا ترجمه شده و در بسیاری از کشورها با استقبال قابل توجه مخاطبان روبهرو شده است. این کتاب در ایران نیز بیش از 20 بار تجدید چاپ شده است.
هوشنگ مرادی کرمانی خود درباره این اثر میگوید: خوشحالم از اینکه بالاخره در حوزه ترجمه گامهایی برای گفتمان میان فرهنگی از این طریق ایجاد شده و می توان امیدوار بود که در برابر حجم بسیار ترجمان غرب به شرق و به خصوص ایران، پاسخهایی هر چند کوچک اما گزیده و قابل تعریف فرهنگ ایرانی داشت.
وی در ادامه میافزاید: ترجمه اخیر داستان بلند «خمره» به زبان عربی با قلم دکتر خیریه دماک قاسم و دکتر مجید شمسالدین، مدیر نشر خاموش (ناشر اثر) است و آقای شمسالدین به خاطر فعالیت در بنیاد سعدی و همین طور ناشر بودنش روزی پیشنهاد داد که کتاب «خمره» به عربی ترجمه شود، چون این کتاب هم برای خودم و هم برای مخاطبان از جذابیت خاصی برخوردار بود و به قولی هر کاری که میشد برای یک اثر انجام شود برای این داستان انجام شد، من هم قول مساعد دادم و اثر ترجمه شد.
مرادی کرمانی ترجمه «خمره» به عربی را از جمله گامهای مثبت برای ارتقای زبانی فارسی آموزان میداند و میگوید: خمره از سلسله ترجمان کتابهایی است که در موضوعات مختلف برای فارسیآموزان غیرایرانی و نسل دوم و سوم ایرانیان خارج از کشور ترجمه شده و به نظر میرسد که بهترین راه برای تقویت زبان خواهد بود زیرا دارای لغات آموزشی بسیاری است تا از طریق آن، مهارت خواندن و درک مطلب زبان آموزان بالا رود. در واقع در این کتاب در کنار ترجمه، یک فرآیند آموزشی اتفاق افتاده است که بر اساس آن برخی لغتها توضیحات اضافهتری برای خوانندگان دارد تا مفهوم داستان را به آسانی درک کنند.
ماجرای این داستان به گفته مرادی کرمانی تقریبا ۶۰ سال پیش اتفاق افتاده و بر اساس یک داستان واقعی نوشته شده است که 60 سال پس از آن در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران امسال از ترجمه عربی آن رونمایی شد.
این نویسنده بنام در خصوص روند نوشتن و چاپ این داستان توضیح میدهد: داستان «خمره» را بیش از 10 بار بازنویسی کردم، تا آن چیزی شد که میخواستم، بعد هم آن را به موسسه جغرافیایی سحاب برای انتشار سپردم. مدتی پس از انتشار به جشنوارههای مختلفی راه پیدا کرد، که از آن جمله در دو جشنواره کانون پرورش فکری کودک و نوجوان موفق به دریافت جایزه شد؛ جایزه لوح زرین در گروه داوران بزرگسال و مرغک طلایی در گروه داوران خردسال. پس از دریافت این دو جایزه، مدیران وقت انتشارات کانون پرورش فکری کودک و نوجوان مهندس ندیمی و سیروس طاهباز خواستار انتشار کتاب از سوی کانون شدند که در این چاپ بالغ بر 70 تا 80 هزار نسخه از کتاب منتشر شد.
در سال 1992، بنده به دلیل تألیف این کتاب نویسنده برگزیده جایزه هانس کریستین اندرسن شناخته شدم که در مراسم اعطای این جایزه داوران خواستار ترجمه آن شدند و چنین شد که داستان خمره دانشآموزان یک مدرسه روستایی به خارج از کشور راه یافت.
نویسنده کتاب مشهور «قصههای مجید» در خصوص اولین ترجمه از داستان «خمره» خود اینچنین توضیح میدهد: برای نخستینبار کتاب در اتریش توسط مهرآفاق حیدرزاده و ویراستاری رونالد تاورچ ترجمه شد، این ویراستار خود بر کتاب مقدمهای نیز نگاشت. پس از انتشار نسخه ترجمه شده، از کتاب استقبال قابل توجهی انجام گرفت و به عنوان کتاب سال اتریش در زمینه کودک و نوجوان شناخته شد. پس از آن، مترجمان مختلفی کتاب را به زبانهای دیگر ترجمه کردند، از جمله این زبانها میتوان به فرانسوی، اسپانیایی، هلندی، اتریشی، آلمانی، هلندی، ترکی استانبولی و آلبانی، انگلیسی، تایوانی، چینی و ... اشا ره کرد. این کتاب همچنین موفق به دریافت جایزه کبرای آبی، کشور سوئیس شده است.
بنا بر اعلام این خبر، کتاب «خمره» تاکنون به زبان ترکی اسپانیولی، تایوانی،آلبانیایی، فرانسوی، آلمانی هلندیاسپانیایی و انگلیسی ترجمه شده است و جوایز داخلی و خارجی بسیاری را از آن خود کرده است، جایزه کتاب سال هیئت داوران مجله سروش نوجوان، دیپلم افتخار شورای کتاب کودک، کتاب سال 1994 وزارت فرهنگ و هنر اتریش، معرفی ویژه کتاب منتخب 1994 آلمان، دیپلم افتخار CPN هلند، دیپلم افتخار جایزه خوزه مارتی ـ کاستاریکا، جایزه کبرای آبی کشور سوئیس از جمله این جوایز است.
همچنین از روی این کتاب یک اقتباس سینمایی به کارگردانی ابراهیم فروزش تهیه شده که جایزه پلنگ طلایی جشنواره لوکارنو را از آن خود کرده است.
گفتنی است، ترجمه عربی رمان «شما که غریبه نیستید» هوشنگ مرادی کرمانی نیز توسط انتشارات خاموش و با همکاری بنیاد سعدی در دست اقدام است.
رادیو نمایش کتابهای سوره مهر را صوتی میکند
انتشارات «سوره مهر» برای تولید کتاب صوتی با رادیو نمایش تفاهمنامه جدید امضا کرد.
در نشست مسئولان رادیو نمایش و انتشارات «سوره مهر» درباره فرآیند تولید کتابهای صوتی و تعامل بیشتر برای تولید آثار شنیداری جدید گفتوگو شد.
پیش از این رادیو نمایش کتابهای آن «بیست و سه نفر»، «دختر شینا»، «گلستان یازدهم»، «شب و قلندر»، «صیاد دلها»، «شباویز»، «شانزده سال»، «همسایه دیوارها»، «لشگر خوبان»، «ناهید»، «شنام»، «عصرهای کریسکان» را که ناشر آنها سوره مهر بوده در قالب کتاب صوتی و نمایش رادیویی تولید کرده است.
این نشست در محل اداره کل هنرهای نمایشی و رادیو نمایش در میدان پانزده خرداد برگزار شد.
چهارمین دوره انتخاب پایتخت کتاب فراخوان داد
معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی فراخوان چهارمین دوره انتخاب و معرفی پایتخت کتاب ایران را منتشر کرد.
معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی طرح «انتخاب و معرفی پایتخت کتاب ایران » را با هدف توسعه فرهنگی و ترویج کتابخوانی از طریق حمایت از برنامهها و پیشنهادهای نو و ابتکاری، اثربخش و پایدار برگزار میکند.
«پایتخت کتاب ایران » عنوانی است که هر سال به یک شهر شرکتکننده که براساس نظر هیات داوران، بهترین برنامه را برای ترویج کتابخوانی ارائه کرده باشند، اعطا میشود. این طرح با مشارکت برخی از نهادهای دولتی و غیردولتی ازجمله کمیسیون ملی یونسکو، سازمان شهرداریها و دهیاریهای کشور، سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، نهاد کتابخانههای عمومی کشور، تشکلهای نشر، و دیگر نهادها و سازمانهای فعال و علاقهمند در این زمینه اجرا میشود. شهر منتخب علاوه بر لوح تقدیر مقامات عالیرتبه کشوری، مجموعهای از تسهیلات، اعتبارات و منابع فرهنگی دریافت خواهد کرد.
برنامههای سال 1397 هر شهر در زمینه ترویج کتابخوانی که با همکاری دستگاهها و نهادهای دولتی و غیردولتی تدوین و با امضای شهردار و رئیس اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی ارائه میشود، قابلیت شرکت در طرح پایتخت کتاب ایران را دارد.
شهر انتخاب شده ملزم به ارائه گزارشهای دورهای منظمی از پیشرفت برنامههای ارائه شده به دبیرخانه طرح انتخاب و معرفی پایتخت کتاب ایران است. اگر شهر انتخاب شده تا پاییز آن سال بر اساس برنامهها و جدول زمانبندی ارائه شده فعالیت قابلتوجهی نداشته باشد، احتمال تجدیدنظر و پس گرفتن عنوان پایتخت کتاب براساس رأی هیات داوران وجود خواهد داشت.
اهداف کلی
کمک به توسعه پایدار، فرهنگی و اجتماعمحور شهرها
انسجامبخشی به فعالیتهای فرهنگی در شهرها با محوریت کتاب و کتابخوانی
کشف، جذب، ساماندهی و بهرهگیری از امکانات و ظرفیتهای محلی و بومی برای ترویج کتابخوانی
تقویت برنامهریزی و نگاه به آینده
ویژگیهای کلی برنامههای ارسالی شهرها
1. برنامهها، فعالیتها و اقدامها به طور ویژه برای پایتخت کتاب طراحی شده باشد.
2 متناسب با نیازهای محلی، آیینهای بومی و ارزشهای دینی و ملی باشد.
3.تأثیرات پایداری در ارتقای سطح فرهنگ کتابخوانی داشته باشد.
4. از مشارکت مردمی و پشتیبانی شرکتهای بزرگ تجاری، کارخانهها و دستگاههای اجرایی برای تأمین
هزینهها و سرمایهگذاری برخوردار باشد.
5. قابلیت الگوبرداری داشته باشد.
6. در محتوا و شیوه اجرا نوآورانه و کیفی باشد.
7. برنامههای هر شهر میتواند شامل تمام شهرستانها و روستاهای آن باشد.
8. قابلیت و ضمانت اجرایی داشته و اسناد لازم برای ضمانت اجرایی به پیوست باشد.(اسنادی همچون
توافقنامهها، قراردادهای اجرایی، مصوبات شورای شهر و شوراهای ادارات فرهنگ و ارشاد اسلامی، بهعنوان مستندات تضمینی در نظر گرفته میشوند.)
9. برآورد کلی از هزینههای برنامهها داشته باشد. دربرآورد مالی به منابع تأمین منابع، شیوههای بهرهوری و کسب بیشترین تأثیر اشاره شود.
10. گستره اجرای برنامه میتواند در سطح شهر، یا در سطوح محلی، ملی و حتی منطقهای و بینالمللی باشد.
11. جدول زمانی قابل ارزیابی و پیگیری دقیقی را ارائه دهد.
شرایط حداقلی برنامههای هر شهر
برنامه ارسالی باید حاوی معرفی مجموعه برنامهها و فعالیتهای فرهنگی، ترویجی و ابتکاری در حوزه کتاب
برای حداقل یک سال و حداکثر دو سال با شرایط زیر باشد:
مشارکت همه اجزای صنعت نشر(پدیدآورندگان، ناشران، توزیعکنندگان، کتابفروشان، کتابداران و...)
مشارکت همه نهادها و فعالان حوزه کتاب و کتابخوانی مانند کتابخانهها، کتابداران و غیره.
مشارکت سازمانهای غیردولتی و دولتی مرتبط با کتابخوانی
حضور فعال مفاخر، مشاهیر و هنرمندان شاخص و محبوب
در نظر گرفتن طیف گسترده مخاطبان(ازجمله زنان، کودکان و نوجوانان(
برنامههای باید اثربخش، خلاقانه و پایدار باشند.
اسناد و مدارک لازم:
1. فرمهای تکمیلشده با امضا و مهر رئیس اداره یا مدیرکل فرهنگ و ارشاد اسلامی و شهردار
2. . مشروح طرحها و برنامهها
3. مستندات شامل توافقنامهها، قراردادهای اجرایی، تعهدنامهها، مصوبات شورای شهر و شورای اداری
شهرستان و صورت جلسات امضا شده شورای تدوین برنامه شهر و غیره.
4.جدول زمانبندی ماهیانه
5. گزارش پیشرفت برنامههای سال گذشته براساس جدول ارائه شده و همراه با مستندات مکتوب و تصویری )برای شهرهایی که در دو دوره گذشته برنامه پایتخت کتاب ایران شرکت کردهاند.)
نحوه شرکت
متقاضیان شرکت میبایست مدارک لازم را تا پایان وقت اداری روز دوشنبه 20۰ آذرماه سال 1396، از طریق پست به دبیرخانه مرکزی انتخاب و معرفي پایتخت کتاب ایران به نشانی: تهران، خیابان شهید مطهری، خیابان فجر(جم سابق)، شماره 7، ساختمان فجر، طبقه 6، کد پستی 1589743111 ارسال کنند./۹۹۸/پ۲۰۴/ش