شناسهٔ خبر: 23096094 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: روزنامه مردم‌سالاری | لینک خبر

انتشار نسخه دوزبانه دیگری از «خمره» مرادی کرمانی

داستان «خمره»‌ را بیش از ۱۰ بار بازنویسی کردم

صاحب‌خبر -

نسخه دوزبانه (فارسی ـ عربی) داستان «خمره» اثر هوشنگ مرادی کرمانی به زودی منتشر می‌شود.
به گزارش ایسنا، بنیاد سعدی که وظیفه گسترش زبان فارسی را بر عهده دارد، پیش‌تر نسخه دوزبانه (فارسی ـ انگلیسی) کتاب «خمره» را به طور مشترک با انتشارات شمع و مه منتشر کرده و در اختیار فارسی‌آموزان سراسر جهان قرار داده بود و حالا نسخه دوزبانه دیگری از این کتاب (فارسی ـ عربی) را با مشارکت انتشارات خاموش در دسترس عموم علاقه‌‌مندان بخصوص فارسی‌آموزان جهان عرب قرار خواهد داد.
ترجمه عربی این کتاب توسط مجید شمس‌الدین و خیریه دماک قاسم، مدیر گروه زبان و ادبیات فارسی دانشگاه بغداد، صورت گرفته و پیش‌تر در نمایشگاه کتاب تهران رونمایی شده است. این کتاب داستانی تاکنون به ۱۷ زبان زنده دنیا ترجمه شده و در بسیاری از کشورها با استقبال قابل توجه مخاطبان روبه‌رو شده است. این کتاب در ایران نیز بیش از ۲۰ بار تجدید چاپ شده است.
هوشنگ مرادی کرمانی خود درباره این اثر می‌‌گوید: خوشحالم از اینکه بالاخره در حوزه ترجمه گام‌هایی برای گفتمان میان فرهنگی از این طریق ایجاد شده و می‌توان امیدوار بود که در برابر حجم بسیار ترجمان غرب به شرق و بخصوص ایران، پاسخ‌هایی هر چند کوچک اما گزیده و قابل تعریف فرهنگ ایرانی داشت.
او در ادامه می‌افزاید: ترجمه اخیر داستان بلند «خمره» به زبان عربی با قلم دکتر خیریه دماک قاسم و دکتر مجید شمس‌الدین، مدیر نشر خاموش (ناشر اثر)  است و آقای شمس‌الدین به خاطر فعالیت در بنیاد سعدی و همین طور ناشر بودنش روزی پیشنهاد داد که کتاب «خمره» به عربی ترجمه شود، چون این کتاب هم برای خودم و هم برای مخاطبان از جذابیت خاصی برخوردار بود و به قولی هر کاری که می شد برای یک اثر انجام شود برای این داستان انجام شد، من هم قول مساعد دادم و اثر ترجمه شد.
ماجرای این داستان به گفته مرادی کرمانی تقریبا ۶۰ سال پیش اتفاق افتاده و بر اساس یک داستان واقعی نوشته شده است که ۶۰ سال پس از آن در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران امسال از ترجمه عربی آن رونمایی شد.
این نویسنده بنام در خصوص روند  نوشتن و چاپ این داستان توضیح می‌دهد: داستان «خمره»‌ را بیش از ۱۰ بار بازنویسی کردم تا آن‌ چیزی شد که می‌خواستم‌،  بعد هم آن را به موسسه جغرافیایی سحاب برای انتشار سپردم. مدتی پس از انتشار به جشنواره‌های مختلفی راه پیدا کرد،‌ که از آن جمله در دو جشنواره کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان موفق به دریافت جایزه شد؛ جایزه لوح زرین در گروه داوران بزرگسال و مرغک طلایی در گروه داوران خردسال. پس از دریافت این دو جایزه،‌ مدیران وقت انتشارات کانون پرورش فکری کودک و نوجوان مهندس ندیمی و سیروس طاهباز خواستار انتشار کتاب از سوی کانون شدند که در این چاپ بالغ بر ۷۰ تا ۸۰ هزار نسخه از کتاب منتشر شد. در سال ۱۹۹۲،‌ بنده به دلیل تألیف این کتاب نویسنده برگزیده جایزه هانس کریستین اندرسن شناخته شدم که در مراسم اعطای این جایزه داوران خواستار ترجمه آن شدند و چنین شد که داستان خمره‌ دانش‌آموزان یک مدرسه روستایی به خارج از کشور راه یافت.
 

برچسب‌ها: