شناسهٔ خبر: 72918991 - سرویس علمی-فناوری
نسخه قابل چاپ منبع: صدا و سیما | لینک خبر

نگاهی به کارنامه هنری ابوالفضل شاه بهرامی، صداپیشه

ابوالفضل شاه بهرامی صداپیشه، در مجموعه ها، فیلم‌ها و پویانمایی‌های زیادی صداپیشگی کرده است که از آن جمله می‌توان به مجموعه‌های «سقوط خاندان آشر»، فرمانروا ته جویونگ و پویانمایی «باب اسفنجی»، اشاره کرد.

صاحب‌خبر -

به گزارش خبرگزاری صداوسیما، ابوالفضل شاه بهرامی صداپیشه، با حضور در استودیو شبکه خبر در بخشی از سخنانش درباره صداپیشگی خود در گونه‌های مختلف اعم از مجموعه تلویزیونی، پویانمایی و فیلم سینمایی، گفت: این تنوع کاری می‌تواند یک قابلیتی باشد برای همه کسانی که در این کار فعالیت می‌کنند. اگر یک گوینده بتواند در گونه‌های مختلف کار بکند و با کیفیت این کار را انجام بدهد کار بزرگی کرده است، چون کار سختی است.

وی افزود: تمام کسانی که در عرصه صداپیشگی کار می‌کنند این قابلیت را دارند، چون وظیفه یک گوینده است و یک گوینده نباید تک بعدی باشد، گوینده دوبله باید بتواند در تمامی عرصه‌ها به خوبی فعالیت بکند.

وی درباه صداسازی در کار دوبله گفت: این می‌تواند سلیقه‌ای باشد وقتی یک گوینده توان این را دارد که صداسازی کند، به نظرم اشکالی ندارد و خیلی هم عالی است.

وی در پاسخ به این سوال که بین شخصیت‌هایی که صداپیشگی کردید کدام را دوست دارد گفت: مجموعه «با سال تماس بگیر» را به شخصه دوست داشتم. یک فضای جدیدی بود و لذت می بردم از گویندگی برای این اثر، در پویانمایی هم «باب اسفنجی» که یک شخصیت فرعی بود که با صداسازی کار کردم.

وی درباه صداسازی هم گفت: بخش عظیمی، چیزی است که شما از خود شخصیت و بازیگر می‌گیرید، با توجه به فضای که خود کار دارد، به صورت، نوع بیان، لهجه‌ و  جنس حرف زدن، کارکتر بستگی دارد و همه اینها به شما کمک کند تا بتوانید یک صدای مناسب برای آن شخصیت انتخاب کنید.

وی درباره تفاوت و دشواری دوبله به زبان‌های مختلف گفت: دوبله فیلم‌ها به زبان انگلیسی، خیلی راحت‌تر است تا دوبله فیلم‌هایی که به زبان‌های کره‌ای، چینی، یا حتی اسپانیایی وایتالیایی که سرعت بالاتری دارند. دوبله‌های انگلیسی خیلی سخت نیست مگر اینکه کارکتری با توجه به فضای کار و جنس نقشی که دارد خیلی تند حرف بزند.

وی درباره تفاوت‌های دوبله بین مستند، پویانمایی و فیلم گفت: اینها هر کدام روش کار خود را دارند. مستند یک فضای رئال است و دوبله آن کار سختی است، باید فضا را بشناسید، جنس گویندگی فرق دارد با پویانمایی، در پویانمایی شما دستتان باز است برای اینکه صدا بسازید و این کمک می‌کند به خیال پردازی شما و خلاقیت شما را بالا می‌برد.

وی در پاسخ به این سوال که هوش مصنوعی حرفه صداپیشگی را از بین می‌برد گفت: فکر نمی‌کنم. چیزی که هوش مصنوعی دارد این است که حس وجود ندارد، ما در قالب آدمیزاد، کسی که شخصا و در لحظه کاری را انجام می‌دهیم، روح و حس می‌دهیم به آن شخصیت، هوش مصنوعی صرفا یک سیستم است شما یک صدای را روی قالب یک کارکتر قرار می دهید و آن را یکنواخت روایت می‌کند، ولی روح و حسی که در لحظه گوینده به آن شخصیت یا کارکتر اضافه می‌کند به هیچ عنوان هوش مصنوعی نمی‌تواند این کار را انجام بدهد.

وی گفت: اینکه مدیر دوبلاژ ، خودش گویندگی بکند یا نه، سلیقه ای است، خیلی از مدیران دوبلاژ دوست ندارند در کار‌های خودشان حرف بزند یا برعکس، اینها خیلی وابسته به هم نیستند و می‌توانند جدا از هم باشند. مدیر دوبلاژ هم می‌تواند، مدیر دوبلاژ خوبی باشد هم گوینده خوبی.

وی گفت: صدا‌های پیر، صدا‌هایی که پخته و جاافتاده است الان کمبودش تا حدی احساس می‌شود، بزرگان ما و پیشکسوتان ما خیلی شان در جمع ما نیستند و به رحمت خدا رفتند، جای خالی آن صداها الان خیلی احساس می‌شود. ما نیاز به صدا‌های جاافتاده و مسن داریم چه مرد و چه زن.

وی درباره کار کردن در عرصه گویندگی و صداپیشگی گفت: الان فضای خیلی خوبی وجود دارد برای کسی که مستعد است و صدای خوب و متفاوتی دارد. الان کار کردن در عرصه دوبله فراهم است و افرادی که برای این کار شایسته هستند می توانند در این حوزه کار کنند.

<div id="video-display-embed-code_12330132"><script type="text/JavaScript" src="https://www.iribnews.ir/fa/news/play/embed/4524801/12330132?width=600&height=350"></script></div>