به گزارش ایرنا، حجت الاسلام والمسلمین سیدمهدی قریشی روز شنبه در آیین بزرگداشت استاد عبدالرحمان شرفکنی متخلص به «ماموستا ههژار» با عنوان «ههژار له لوتکهدا» در مهاباد اظهار کرد: هم اکنون در دنیا بیش از هفت هزار و ۱۰۰ زبان مختلف ثبت شده است و این نشان می دهد که خداوند نعمت تلکم و سخنگفتن را به بشریت اهدا کرده است.
وی اضافه کرد: دین اسلامی توصیه زیادی به آموختن و نوشتن مسایل علمی کرده است و در روایت ها آمده هر کسی یک صفحه نوشته را بعد از مرگش بر جای بگذارد که برای مردم مفید باشد از آتش جهنم در امان خواهد بود.
نماینده ولی فقیه در آذربایجانغربی گفت: نخستین صورت قرآن کریم که معجزه جاودانه پیامبر اسلام (ص) است، در مورد خواندن سخن گفته و دین اسلام به مساله علم و علم آموزی اهمیت ویژهای داده است.
حجت الاسلام سیدمهدی قریشی در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به جایگاه ماموستا ههژار نیز گفت: این استاد برجسته آثار بسیار گرانبهای به زبان های فارسی و کُردی به یادگار گذاشته است و ترجمه و تفسیر قرآن کریم یکی از یادگاریهای باارزش این استاد بزرگ است.
وی افزود: ماموستا ههژار خواندن و نوشتن را به عنوان طلبه در مساجد آن زمان آغاز کرده بود و با ترجمه قرآن کریم به زبان کُردی نشان داده که با این کلام آسمانی همنشین و همراه بوده است و لازم است روحانیون از این راه و حرکت ماموستا ههژار سرمشق بگیرند.
وی افزود: کسانی که در طول زندگی خود با کلام آسمانی وحی همراه و هم راز هستند ، در دنیا و آخرت سعادتمند خواهند بود.
نقش فرهنگ در وحدت اسلامی انکارناپذیر است
امام جمعه مهاباد مهاباد نیز گفت: در آذربایجانغربی که به رنگین کمان اقوام و ادیان شناخته شده است مسایل فرهنگی و ادبی هم می توانند وحدت آفرین باشند و ادیان الهی را ور هم جمع کند.
ماموستا عبدالسلام امامی افزود: بسیاری از شاعران و نویسندگان اهل تسنن در مورد واقعه عاشورا شعرها و تصنیف های بسیار زیبایی سرودند و این همبستگی و اتحاد را بین ادیان مختلف ایجاد کردند که می تواند الگوی بسیار خوبی برای سایر مناطق هم باشد.
وی در خصوص شخصیت دینی و ادبی ماموستا ههژار نیز گفت: این شاعر برجسته زبان و ادبیات کردی، علاوه بر ادبیات کردی بر زبان های فارسی و عربی نیز تبحر زیادی داشت و برای نخستین بار قرآن کریم را از عربی به زبان کردی ترجمه و تفسیر کرد.
وی اظهار کرد: این استاد برجسته با ترجمه کتاب قانون ابوعلی سینا نیز پس از هزار سال از تالیف این کتاب نشان داد که علاوه بر زبان نشناسی در زمینه های فلسفه و پزشکی نیز توانمند است که توانسته این کتاب را از عربی به فارسی ترجمه کند.
رییس کمیسیون فرهنگی و هنری شورای اسلامی اسلامی مهاباد هم گفت: این کمیسیون برنامه های بسیاری شاخصی را برای مهاباد در نظر گرفته است و امسال برای نخستین بار جشنواره فیلم و عکس آسمان که یک رویداد هنری بود برگزار کرد.
آرش شهابی افزود: آیین بزرگداشت استاد عبدالرحمان شرفکنی متخلص به «ماموستا ههژار» با عنوان «ههژار له لوتکهدا» و هم چنین دایر کردن «خهلاتی ماموستا ههژار» و «خهلاتی ماموستا هیمن» از دیگر برنامه های فرهنگی شورای الامی مهاباد است.
در ادامه این آیین ۲ مقاله علمی در خصوص فرهنگ لغت «ههنبانه بورینه» و فرهنگ نویسی در مهاباد و نگاهی به ترجمه فارسی قانون بوعلی سینا ارایه شد و در پایان از چند نفر از نویسندگان و پژوهشگران شهرستان مهاباد که در خصوص ماموستا ههژار آثار مکتوبی داشتند با اهدای لوح تجلیل شد.
به گزارش ایرنا عبدالرحمان شرفکندی متخلص به ماموستا «ههژار» نویسنده، محقق، مترجم و شاعر نامدار کُرد در سن ۶۹ سالگی در سال ۱۳۶۹ دار فانی را وداع گفت و در قطعه هنرمندان مهاباد به خاک سپرده شد.
این نویسنده و شاعر نامدار در طول سالیانی که به کار نویسندگی و پژوهش پرداخت، آثار متعددی در زمینه های مختلف ادبی، فرهنگی و دینی خلق کرد.
ترجمه قرآن کریم به زبان کُردی، ترجمه کتاب قانون شیخ الرییس بوعلی سینا، تهیه فرهنگ لغت کردی فارسی «ههنبانه بورینه»، دیوان شعر «ههژار بو کوردستان»، «چیشتی مجیور»، شرح دیوان «ملای جزیری» به کُردی و ترجمه رباعیات حکیم عمر خیام و سه اثر علی شریعتی به زبان کُردی و ترجمه از دیگر آثار این شاعر نامدار است.