شناسهٔ خبر: 69687573 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: ایبنا | لینک خبر

یک مترجم در گفت‌وگو با ایبنا مطرح کرد؛

اگر مترجم نمی‌شدم، دلم می‌خواست افسر تجسس باشم

فروزان صاعدی، مترجم رمان‌های کاراگاهی گفت: از کودکی شیفته داستان های معمایی، کارآگاهی و جنایی بودم، این مجموعه که در سطح هوشمندانه‌تری از ژانر معمایی است از این حیث مرا کاملاً اقناع کرد. گاهی حس می‌کنم که اگر مترجم نمی‌شدم، دلم می‌خواست کاراگاه پرونده‌هایی معمایی و جنایی باشم.

صاحب‌خبر -

سرویس ادبیات خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا): فروزان صاعدی مترجم رمان‌های کاراگاهی در پاسخ به این پرسش که کدامیک از ترجمه‌هایی که تا به‌حال انجام داده است با استقبال بیشتری روبه‌رو شده است، پاسخ داد: همه ترجمه‌هایی که انجام داده‌ام مانند فرزندانم هستند و انتخاب یکی از آنها برایم سخت است، اما با توجه به اقبال مخاطب، اثر «مغازه جادویی» که توسط نشر مجازی منتشر شد از آثاری بود که به چاپ صدوپنجاهم رسید.

وی افزود: کتاب بعدی «زمین‌های نفرین شده» است که توسط نشر قصه‌باران چاپ شد و از یک نویسنده اسپانیایی به نام ویسنته بلاسکو ایبانز بود. وی درباره اهمیت این کتاب افزود: این کتاب درباره سیستم ارباب‌رعیتی در اسپانیاست و به مشکلات زمین‌دارها می‌پردازد و از همین رهیافت یک سری باورهای عامیانه و اعتقادات خرافی دست‌وپاگیر و مشکل ساز را در فرهنگ بیان می‌کند که از این جهت بسیار با تجربه‌های مشابه ما ایرانی‌ها در باورهای عامیانه پیوند دارد.

این مترجم درباره ترجمه مجموعه رمان‌های کاراگاهی ویلیام وارویک افزود: از این مجموعه تاکنون چهار جلد منتشر شده است که به جز ترجمه اول، سه جلد را بنده به فارسی برگردانده‌ام و درحال حاضر نیز ترجمه جلد پنجم و ششم از همین مجموعه در دست انتشار و ترجمه جلد هفتم را در دستور کار دارم.

صاعدی با اشاره به اینکه رمان‌های کارگاهی معمولاً به صورت تقریبی بالای ۳۰۰ صفحه است، گفت: با وجود صفحات زیاد، ترجمه این مجموعه برای من بسیار جذاب و گیراست و به این خاطر که دانستن ادامه ماجرا برای خودم هم مهیج است معمولاً کار خیلی به سرعت پیش می‌رود و در مدت زمانی حدوداً یک الی یک‌ماه‌ونیم به پایان می‌رسد.

صاعدی در ادامه تصریح کرد: راستش بعد از ترجمه دومین جلد، شخصیت‌های این داستان دیگر عضوی از خانواده من شده‌اند و این آشنایی در ترجمه جلدهای بعدی بسیار تاثیرگذار بود.

این مترجم درباره اینکه ترجمه را هم‌زمان با خوانش متن انجام می‌دهد یا پس از اینکه یک دور کامل متن مبدا را خوانده است، گفت: درستش این است که اول یک بار کامل متن اول را بخوانید و بعد ترجمه کنید، اما من به دلیل جذابیت کار و ترغیب به ادامه کار در طول کار ترجمه را هم‌زمان پیش می‌برم و در انتها زحمت دو بار ویرایش یا بازبینی را به جان می‌خرم و با توجه به آخر داستان، برخی از کلمات را با توجه به بار معنایی تغییر می‌دهم.

او درباره شخصیت کارگاه ویلیام وارویک و اینکه بیشترین غرابت را با کدام شخصیت‌پردازی در مجموعه‌های تصویری در ذهن مخاطب دارد، گفت: تفاوت این شخصیت با سایر کاراگاه‌هایی که در ذهن مخاطب نقش بسته، این است که او خیلی جوان است، یک شخصیت جوان و منحصر به فرد که در طول ۴ جلد، با حل کردن هر پرونده جایگاه ویژه‌تری یافته و پخته‌تر می‌یابد. به طوری که اگر بخواهیم از کتاب اول شروع کنیم، وارویک یک پسر جوان ۲۵ ساله است که در مجموعه های دیگر همراه با گذر زمان سن و تجربه‌اش بیشتر می‌شود و به نوعی ما با مراحل تکامل این کارآگاه در زمان همراه می‌شویم.

صاعدی درباره تصویر سازی شمایلی از شخصیت‌های رمان در ذهن مترجم افزود: معمولاً یک شکل و شمایل از شخصیت از همان ابتدا در ذهن مترجم و خواننده نقش می‌بندد که ممکن است در ادامه تثبیت و یا در جزئیاتی تغییر کند و اگر بخواهم بگویم که وارویک برای من چه شکلی بود می‌توانم پارسا پیروزفر را مثال بزنم، یک پسر جوان، موبور، بسیار خوش قیافه که شکل و شمایل مودب و موقری دارد.

وی درباره جذابیت این مجموعه کارگاهی برای خوانندگان اضافه کرد: این مجموعه به قلم جفری آچر به نحوی نگاشته شده که هر کتاب را می‌توان به صورت اثری مستقل خواند و از آن لذت برد، ضمن آنکه همچنان با آثار قبلی و بعدی خود نیز در یک پیوستار و پیوند است. در این مجموعه شخصیت کارگاه و شخصیت منفی داستان ثابت هستند اما موضوعات در هر کتاب جدید و کاملاً جدا از داستان قبلی است.

او در ادامه افزود: همچنین نحوه حل کردن مسئله و معمای داستان و نحوه مواجهه و تفکر از سوی کارآگاه و روش‌مندی آن بسیار قابل توجه و جذاب است. من از کودکی شیفته داستان‌های معمایی، کارآگاهی و جنایی بودم، قطعاً به همین خاطر بسیار حساس بودم که کتابی را برای ترجمه برگزینم که در سطح هوشمندانه‌تری از ژانر معمایی قرار گرفته باشد و این مجموعه از این حیث مرا کاملاً اقناع کرد. گاهی حس می‌کنم که اگر مترجم نمی‌شدم، دلم می‌خواست کاراگاه و یا افسر تجسس باشم.

وی در پاسخ به این سوال که آیا شخصیت کارآگاه در این رمان واگویه‌های ذهنی خود، که شامل حدس‌های بی‌شمار است را با مخاطب به اشتراک می‌گذارد یا خیر، گفت: بله، در بخش‌هایی به‌صورت مختصر به نوعی بلند بلند فکر کردن‌های کارآگاه را در اثر شاهدیم، اما عمدتاً این اتفاق از طریق گفتگوها، نشانه‌های دیداری و اتفاقات ریز و درشتی است که در اطراف کارآگاه در حال وقوع است و استنباطی که او از آنها دارد و گاهی گفتگوهای دوستانه‌ای که با یک خانم دکتر دارد و به او ایده‌ای برای حل مسئله می‌دهد.

در پایان می‌خواهم از آقای عصاوه مدیریت نشر کامک تشکر ویژه کنم، این نشر با اینکه تازه پاست اما در همین مدت کوتاه از نظر کیفی چاپ و طراحی و همچنین انتخاب اثر بسیار خوب و با تجربه عمل کرده است.

گفتنی است فروزان صاعدی مترجم رمان «مگه از رو جنازه‌م رد بشی» چهارمین جلد از مجموعه رمان‌های کاراگاهی ویلیام وارویک از جفری آچر است، اولین جلد از این مجموعه با عنوان «بی‌دردسر» با ترجمه الهام یوسفی، دومین جلد «پنهان در ملاعام» و سومین جلد «چشم پوشی» بود که پیش‌تر از نشر کامک با ترجمه فروزان صاعدی منتشر شده بود.

این مترجم پانزده سال است که به کار ترجمه مشغول است و هفت سال است که به صورت تخصصی ترجمه کتاب و رمان را شروع کرده است و در این مدت حدود ۳۰ کتاب ترجمه کرده است.