به گزارش خبرنگار نبض بازار گروه اقتصادی باشگاه خبرنگاران جوان، اگر میخواهید مطالب بیشتری درباره نوع ترجمه و ویرایش نیتیو بدانید تا آخر این مقاله همراه ما باشید. اصطلاح ویرایش نیتیو را احتمالاً بارها شنیدهاید. ویرایش نیتیو یعنی اصلاح متن توسط شخصی که زبان مقصد زبان مادری اوست یا در حد زبان مادری به آن تسلط دارد به نحوی که خواننده و مخاطب زبان دیگر احساس نکند که این متن از یک زبان دیگر ترجمه شده است. اما ویراستار نیتیو چه شرایط و ویژگیهایی باید داشته باشد؟ در ادامه به آنها اشاره خواهیم کرد.
ویرایش نیتیو چیست؟
همانگونه که قبلاً اشاره کردیم، هدف اصلی از ترجمه یا ویرایش نیتیو (ویرایش بومی) این است که مخاطب متن احساس بیگانگی با متن اصلی نکند. البته این اصطلاح بیشتر در خصوص ترجمه به کار میرود چرا که مرحله پیادهسازی محتوای متن نویسنده اصلی در زبان مقصد توسط مترجم انجام میشود؛ اما اگر به هر دلیل این کار به درستی صورت نپذیرفت، یک مترجم یا ویراستار نیتیو (ویراستار بومی) میتواند این وظیفه را برعهده بگیرد و تغییراتی در متن به وجود آورد به نحوی که به متون بومی زبان مقصد نزدیک شود.
آیا یک فرد بومی لزوماً یک مترجم نیتیو خوب است؟
تصور و برداشت اشتباهی که حتی در بین دانشجویان و دانشگاهیان رایج است آن است که یک فرد نیتیو لزوماً میتواند یک ترجمه نیتیو خوب انجام دهد.
در واقع این افراد یک فرد نیتیو را با یک مترجم نیتیو اشتباه میگیرند. اما چرا یک فرد بومی نمیتواند لزوماً یک ترجمه نیتیو خوب عرضه کند؟ به همان دلیل که در ایران هم احتمالاً هر کسی نمیتواند نویسنده متن فارسی خوبی باشد (البته فقط احتمالاً!).
بنابراین قرار نیست که هر کس در شهرهای انگلستان، شهرکهای حوالی نیویورک، یا روستاهای استرالیا به دنیا آمده باشد لزوماً بتواند یک متن کارشناسی ارشد در زمینه مدیریت، روانشناسی، اقتصاد، مکانیک، و حتی متون ادبی را به درستی درک کند و بتواند یک معنای تخصصی را ویرایش کرده و به شکل بهتری به مخاطبین انگلیسی زبان (و یا هر زبان دیگر) عرضه کند.
امروز، نه تنها افراد نیتیو، بلکه کسانی که چند صباحی را در کشورهای دیگر گذراندهاند نیز مدعی ترجمه و ویرایش نیتیو هستند. در حالی که اینگونه نیست و ویژگیهای دیگری هستند که صلاحیت یک مترجم یا ویراستار نیتیو را مشخص میکنند. اتفاقاً نیتیو بودن اصلاً جزو این شرایط نیست!! هرچند چنین افرادی در جمعیت محلی هر کشور بیشتر یافت میشوند.
ویژگیهای ویراستار نیتیو
مهمترین ویژگی که یک مترجم یا ویراستار نیتیو باید داشته باشد، تسلط به ظرایف و کنایههای زبانی و همچنین دستور زبان مبداء و زبان مقصد است. هنگامی که مترجم اثری را ترجمه میکند، در واقع یک بار دیگر مفهوم را در قالب زبانی جدید خلق میکند.
از این رو باید بتواند تا حد زیادی جنبههای متن اصلی را منتقل کند. هرچند انتقال کامل ظرایف یک زبان به زبان دیگر ناممکن است و در هر صورت علی الخصوص در متون ادبی بخش قابل توجهی از جذابیت متن در متن اصلی جا میماند و به مخاطب زبان مقصد منتقل نخواهد شد؛ اما در ترجمه و ویراستاری بومی تخصصی (ویراستاری نیتیو تخصصی) این مشکل بسیار کمتر است.
در هر صورت آنچه که یک ویرایش نیتیو را از ویرایش معمولی متمایز میکند، به کارگیری بیشتر ساختارها و قالبهای زبان مقصد است که متن را به گونهای تغییر میدهد که خواننده احساس نمیکند متن ترجمه شده است. بسیاری از کارشناسان زبان شناسی این تسلط را حتی بهتر از اهالی کشور زبان مقصد دارند. برخی از آنها حتی میتوانند لهجه نیتیو را تقلید کنند هرچند در آن کشور به دنیا نیامده اند.
امروزه، تقاضا برای ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو و ویرایش نیتیو انگلیسی در میان قشر دانشجویان و اساتید دانشگاهی افزایش یافته و دلایل متعددی نیز دارد از جمله درخواستهای مهاجرت و درخواست چاپ مقالات ISI. اما برخی از متقاضیان راه اشتباهی را در پیش میگیرند و ویرایش نیتیو را به جای ویراستار نیتیو به افراد نیتیو میسپارند و از آنجایی که خودشان نیز تسلطی به زبان مقصد ندارند نمیتوانند سطح کیفی متن نهایی را تشخیص دهند.
اما وب سایت ترجمه آنلاین ترجمیک این مشکل را حل کرده است و با گردهم آوردن جمع بزرگی از مترجمان میتواند خدمات ترجمه و ویرایش نیتیو را در بالاترین سطح کیفی و با تضمین کیفی به متقاضیان ارائه دهد. بهترین مترجمان تخصصی و ویراستاران نیتیو را در رشتههای ترجمه تخصصی متنوع میتوانید در پلتفرم ترجمیک بیابید.
به طور خلاصه باید گفت که در ترجمه و ویرایش نیتیو مهم نیست که ویراستار اهل مثلاً لندن باشد، مهم این است که مخاطب انگلیسی زبانی که متن شما را میخواند از شما بپرسد راستی کجای لندن زندگی میکردید؟
انتهای پیام/
نظر شما