شناسهٔ خبر: 48309732 - سرویس علمی-فناوری
نسخه قابل چاپ منبع: خبرنامه دانشجویان ایران | لینک خبر

کدام مدارک قابلیت ترجمه رسمی را دارند؟ در ترجمه رسمی مدارک، باید به چه نکاتی توجه کرد؟

چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی را دارند؟

هیچکس دلش نمیخواهد مورد سوء استفاده قرار گیرد! اگر در ترجمۀ مدارک‌تان، اشتباهی رخ دهد یا این‌که کسی از مدارک‌تان سوءاستفاده کند، به دردسر خواهید افتاد. اما چاره چیست؟ چگونه می‌توان از این سوء‌استفاده‌ها جلوگیری کرد؟

صاحب‌خبر -

به گزارش «خبرنامه دانشجویان ایران»، ترجمه رسمی مدارک بخشی از روند مهاجرت است و بی‌شک، اهمیت زیادی دارد. اما آیا همۀ مدارک را می‌توان به ترجمۀ رسمی کرد؟ چه مدارکی باید به مهر و امضای مترجم رسمی دادگستری برسد؟ در این مقاله، قصد داریم برای‌تان بگوییم چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی را دارند.

چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی را دارند؟

هرگونه مدرک مورد نیاز دانشگاه یا کشور پذیرنده باید ترجمه شود. برخی مدارکی که قابلیت ترجمه رسمی را دارند عبارتند از:

ترجمه رسمی شناسنامه برای افرادی که می­خواهند در خارج از کشور اقامت بگیرند از اهمیت زیادی برخوردار است. افرادی که تقاضای ویزای بین­المللی دارند، باید ترجمه رسمی شناسنامه را ارسال کنند.

چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی را دارند؟

در سفرهای خارجی، اثبات قانونی ازدواج می­تواند به نفع زوجین باشد. اگر نتوانید ثابت کنید متأهل هستید، ممکن است برخی کشورها مانع از ورود شما شوند. اسناد ازدواج قابلیت ترجمه رسمی را دارند و می­توانید با ترجمه رسمی موانع ورود به کشورها را از بین ببرید.

اگر قبلاً، طلاق گرفته‌اید و اکنون، می‌خواهید در کشور جدیدی ازدواج کنید، باید طلاق نامه‌تان را ترجمه کنید. طلاق‌نامه نیز، مانند سند ازدواج، قابلیت ترجمه رسمی را دارد. ترجمه رسمی طلاق­نامه ثابت می­کند که شما دیگر هیچ ارتباطی با همسر قبلی‌تان ندارید. ترجمه رسمی طلاق­نامه برای امور مهاجرت و ویزا بسیار مهم است.

رسمی اظهارنامه­های بانکی یکی دیگر از اسناد و مدارک قابل ترجمۀ رسمی است. این اسناد اهمیت بالایی دارند و ترجمه‌شان باید با دقت و وسواس انجام بگیرد. 

اگر قصد تحصیل در خارج از کشور را دارید، باید مدارک تحصیلی‌تان را به زبام مورد درخواست دانشگاه مورد نظرتان ترجمه کنید. هر کشور یا دانشگاهی قوانین مختص به خودش را برای ترجمۀ مدارک تحصیلی دارد. اما به‎‌طور کلی، ترجمه رسمی دیپلم، لیسانس و مدارک تحصیلی بالاتر از لیسانس ضروری هستند و قابلیت ترجمه رسمی را نیز دارند.

دانشنامه

دانشنامه مدرک تحصیلی معتبری است و در واقع، گواهِ فارغ‌التحصیلی شما از دانشگاه است و ارزش ترجمه دارد. بنابراین، نباید گواهی موقت و دانشنامه را با یکدیگر اشتباه بگیرید، چرا که گواهی موقت ارزش ترجمه ندارد و برای مهاجرت، به هیچ دردتان نمی‌خورد. در واقع، برای ترجمه رسمی، باید گواهی موقت‌تان را تبدیل به دانشنامه کنید.

برای انجام فعالیت­های اقتصادی، باید اسناد شرکتی ترجمه رسمی شوند تا اهمیت طرفین مشخص شود. در اکثر موارد، موارد زیر باید ترجمۀ رسمی شوند:

قراردادها

فاکتورها

قبض­ها و حساب­ها

اظهارنامه­های گمرکی

گواهی­نامه­ها

وقتی شخصی فوت می­کند، برایش گواهی فوت صادر می­شود. هدف از گواهی صدور گواهی فوت اشاره به زمان، تاریخ، موقعیت و علت مرگ است. اما گواهی فوت چرا باید ترجمه شود؟ معمولاً، ترجمه رسمی گواهی فوت برای تعیین املاک متوفی در یک کشور خارجی مورد نیاز است. این اسناد می­توانند برای روند مهاجرت خانواده متوفی نیز ضروری باشند.

چه مدارکی قابلیت ترجمه رسمی را دارند؟

کارت شناسایی برای اثبات هویت شخصی استفاده می­شود و قابلیت ترجمه رسمی را دارد.

هر سندی که نشان دهد شما مالک چیزی هستید، مانند سند مالکیت، هرگونه حکم دادگاه و شرایطی که در آن ذکر شده است و همۀ وکالت­نامه­ها، اجاره­نامه و تعهدنامه و مواردی از این قبیل قابلیت ترجمه رسمی را دارند.

اگر قصد مهاجرت به یکی از کشورهای خارجی را دارید، ممکن است برخی کشورها یا سفارت­خانه­ها بخواهند تا ترجمه رسمی سوء‌پیشینه را ارائه کنید. گواهی عدم سوء‌پیشینه، که پلیس +10 صادرش می‌کند، قابلیت ترجمه رسمی را دارد. اعتبار ترجمه رسمی معمولاً یک ماه است و صدور آن، حدوداً، یک تا دو هفته طول می­کشد.

ممکن است در سفر خارجی، مجبور به حمل داروی خاصی باشید که در حالت عادی، نتوانید آن را وارد کشور مقصد کنید. بر همین اساس، باید ترجمه رسمی گواهی پزشکی را ارائه کنید.

گاهی ممکن است مجبور شوید به علت بیماری، مدت زمان بیشتری را در شهر مقصد بمانید. در چنین شرایطی، ترجمۀ رسمی گواهی پزشکی به شما کمک می­کند تا بدون مشکل، از آن کشور خارج شوید یا وارد آن کشور شوید.

برخی سازمان­ها و یا حتی برخی دانشگاه‌ها برای پذیرش دانشجو، خواستار گواهی تجرد هستند و گواهی تجرد قابلیت ترجمه رسمی را دارد. برخی کشورها برای گواهی تجرد مدت زمان قید می­کنند، برای مثال، مدت زمان گواهی تجرد در ترکیه یک ماه است و در فرانسه سه ماه است.

ترجمه رسمی کارت پایان خدمت برای آقایانی که می­خواهند به خارج از کشور مهاجرت کنند بسیار مهم است. هنگام ترجمه رسمی کارت پایان خدمت، باید تاریخ تولد شخص به میلادی درج شود.

نکته: جالب است بدانید که نیازی به ترجمه پاسپورت به زبان انگلیسی نیست.

 

در ترجمۀ اسناد و مدارک رسمی، باید یک سری نکات را در نظر بگیرید. اما این نکات مهم کدام‌اند؟ در ادامه، در مورد نکات بسیار مهمی در مورد قابلیت ترجمه رسمی برخی مدارک صحبت خواهیم کرد.

هیچ­کس دلش نمی­خواهد مورد سوء استفاده قرار گیرد! اگر در ترجمۀ مدارک‌تان، اشتباهی رخ دهد یا این‌که کسی از مدارک‌تان سوءاستفاده کند، به دردسر خواهید افتاد. اما چاره چیست؟ چگونه می‌توان از این سوء‌استفاده‌ها جلوگیری کرد؟ یگانه راه جلوگیری از این سو‌ء‌‎استفاده‌ها، مراجعه به دارالترجمه‌های رسمی معتبر و معتمد است. 

سعی کنید از وکیل‌های مجرب نیز کمک بگیرید. این وکیل‌ها می‌توانند در مورد مدارک مورد نیاز برای ترجمه و مواردی از این دست، به شما کمک کنند.

یادتان باشد پیش از آن‌که مدارک‌تان را به ترجمه رسمی بسپارید، از قوانین کشور مقصدتان اطمینان حاصل کنید تا در انتخاب زبان و مدارک لازم دچار اشباه نشوید.

 

سخن آخر

تا به این‌جا، با برخی مدارکی که قابل ترجمه رسمی هستند آشنا شدید. اگر قصد سفر یا مهاجرت به هر کشوری را دارید، هر چه سریع‌تر، از مدارک و اسناد مورد نیاز برای ترجمه و زبان مورد نظر کشور یا دانشگاه مقصدتان مطلع شوید. پس از کسب اطلاعات لازم، مدارک و اسنادتان را به دارالترجمه‌های معتبر و معتمد مثل   دارالترجمه ساترا بسپارید تا ترجمه رسمی مدارک‌تان به بهترین شکل صورت بگیرد.

نظر شما