شناسهٔ خبر: 22989840 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: روزنامه مردم‌سالاری | لینک خبر

پیشنهادهای فرهنگی برای آخر هفته شما

صاحب‌خبر -

هومن جعفری  

داستان‌های یک جراح ارتوپد برای کودکان

کتاب «چرا آواز می‌خوانی زنجره؟» به طور غیرمستقیم به کودکان آموزش می‌دهد، چطور می‌توانند با هم ارتباط برقرار کنند.
کتاب «چرا آواز می‌خوانی زنجره؟» به شباهت‌هایی می‌پردازد که هرکدام از ما ممکن است با وجود تفاوت‌های متعدد در ظاهر یا سبک زندگی‌مان با هم داشته باشیم و کافی است با یکدیگر گفتگو کنیم تا به این شباهت‌ها پی ببریم.
داستان این کتاب، ماجرای مرد آوازه خوانی را روایت می‌کند که گیتار به دست گرفته و در باغی تنها نشسته و منتظر است تا زنجره بیاید و آواز بخواند. زنجره‌ای که هر وقت شاد است یا غمگین؛ هر زمان تنهاست یا عاشق می‌شود آواز می‌خواند و مرد آوازه خوان هم در تمامی‌این لحظات است که شروع به آواز خواندن می‌کند.
در  کتاب «چرا آواز می‌خوانی زنجره؟»، گفتگو کردن است که موجب آشنایی بیشتر و نزدیی زنجره و مرد آوازه خوان به بکدیگر می‌شود. کتابی که می‌تواند به طور غیرمستقیم به کودکان آموزش دهد که چطور می‌تواتند با هم ارتباط برقرار کنند و به اشتراکات میان یکدیگر پی ببرند.
بابک صابری نویسنده کتاب «چرا آواز می‌خوانی زنجره؟» متولد ۱۳۴۴ است. او که بیشتر به عنوان یک جراح ارتوپد شناخته شده، علاقه زیادی به نوشتن داستان برای کودکان دارد و چندین کتاب برای کودکان نوشته که به زبان‌های انگلیسی، فرانسوی، چینی، ایتالیایی و... ترجمه شده است و از میان آثار او می‌توان به «دوست بزرگ»، «کلاغ سیاه به سفر می‌رود»، «آبی گفت...»، «دختر بی‌بی گلاب» و «دوست من عنکبوت»
 اشاره کرد.
نگین احتسابیان، تصویرگر کتاب است و این اثر، یکی از ۱۵ اثر منتخب راه یافته به مسابقه تصویرگری براتیسلاوا ۲۰۱۷ از سوی ایران است.کتاب «چرا آواز می‌خوانی زنجره؟» نوشته بابک صابری با تصویرگری نگین احتسابیان از سوی کتاب‌های طوطی(واحد کودک و نوجوان انتشارات فاطمی) در دو هزار نسخه و به قیمت ۱۰ هزار تومان منتشر شده است.
 

مروری‌بر بازار ترجمه‌های احمد پوری
مجموعه شعر «خاطره ای در درونم است!» سروده آنا آخماتوا شاعر روس با ترجمه احمد پوری توسط نشر چشمه به چاپ ششم رسیده است. این شاعر شناخته شده از بنیانگذاران مکتب ادبی آکمه ایسم است و از جمله شاعران خارجی است که در ایران اشعارش بازگردانی شده اند.
پوری یکی از مترجمانی است که به کار ترجمه شعر مبادرات دارد و به غیر از آخماتوا، از مارینا تسوتایوا دیگر نویسنده و شاعر روس نیز ترجمه کرده است. مجموعه «سودای کولی وار» عنوان مجموعه شعری از این شاعر بود که سال گذشته با ترجمه پوری توسط نشر چشمه منتشر شد و حالا به چاپ دوم رسیده است.
فدریکو گارسیا لورکا یکی از شاعران اسپانیایی زبان است که پوری شعرهایی از او را از انگلیسی به فارسی برگردانده است. این کتاب «مرغ عشق میان دندان‌های تو: ترانه‌های عشق و مرگ» نام دارد که چاپ اولش در سال ۹۳ و چاپ سومش در سال ۹۶ راهی بازار نشر شده است. دیگر شاعر اسپانیایی زبان، نونو ژودیس است که پوری مجموعه «خلسه بر ویرانه‌ها» را از وی ترجمه کرده است. این کتاب شاعر پرتغالی مذکور هم به چاپ دوم رسیده است.
پوری چند کتاب شعر از پابلو نرودا شاعر و دیپلمات معروف شیلیایی را ترجمه کرده که یکی از آن‌ها، «هوا را از من بگیر خنده‌ات را نه» است و بین مخاطبان ایرانی، بیشتر شناخته شده است. این کتاب توسط نشر چشمه در دو قطع جیبی و رقعی چاپ شده است. نسخه‌های رقعی و جیبی این کتاب به ترتیب با چاپ‌های ۲۶ و ۲۵ به بازار نشر عرضه شده اند. کتاب «اعتراف به زندگی» شامل زندگینامه خودنوشت پابلو نرودا دیگر کتابی است که پوری ترجمه کرده و با چاپ دوم در بازار حضور دارد. پوری همچنین از این شاعر، کتاب «راستی چرا؟» را ترجمه کرده که این کتاب هم به چاپ سوم رسیده است. چاپ اول «اعتراف به زندگی» در سال ۹۵ و چاپ اول کتاب «راستی چرا؟» در سال ۹۳ منتشر شد.
علاوه بر پابلو نرودا و لورکا، پوری ترجمه شعر شاعران دیگر بین المللی را در کارنامه دارد که یکی از آن‌ها، مجموعه «تو را دوست دارم چون نان و نمک» سروده ناظم حکمت شاعر ترک است. این کتاب هم مانند «هوا را از من بگیر» در دو قطع جیبی و رقعی چاپ شده است. قطع‌های رقعی و جیبی این کتاب هم توسط چشمه به چاپ‌های ۱۵ و ۱۴ رسیده اند.
پس از نرودا و حکمت، به کتاب «در بندر آبی چشمانت» سروده نزار قبانی شاعر عرب می‌رسیم که ترجمه پوری از آن به چاپ دهم رسیده است. به غیر از شاعران شرقیِ روسیه، ترک و عرب، این مترجم مجموعه شعری از یانیس ریتسوس شاعر یونانی را هم ترجمه کرده که با عنوان «همه چیز راست است» به چاپ رسیده است. این کتاب گزیده ای از شعرهای این شاعر را در می‌گیرد و به تازگی به چاپ سوم رسیده است.
در این میان، ترجمه‌هایی از این مترجم که کمترین میزان استقبال از آن‌ها به عمل آمده، کتاب‌های «چسب زخم برای عروسک» و «چهار عاشقانه» هستند که هر دو با نسخه‌های چاپ اول در بازار حضور دارند. «چسب زخم برای عروسک» مجموعه ای از‌هایکوهای کور ون دین هیول شاعر آمریکایی را در بر می‌گیرد. «چهار عاشقانه» هم مجموعه‌ای از سروده‌های عاشقانه ناظم حکمت، پابلو نرودا، نزار قبانی و آنا آخماتوا را در بر می‌گیرد. «چسب زخم برای عروسک» در سال ۹۳ و «چهار عاشقانه» سال ۹۵ چاپ شد.
«دو قدم این ور خط» هم نام رمانی است که پوری نوشته و در حال حاضر با چاپ هشتمش در بازار نشر حضور دارد. این کتاب که اولین تجربه داستان نویسی این مترجم است، در سال ۸۶ چاپ شد و تا سال ۸۹ به چاپ ششم رسید. دومین رمان پوری، «پشت درخت توت» نام داشت که توسط نشر نیماژ به چاپ رسید.
پوری علاوه بر ترجمه و تالیفاتی که به آن‌ها اشاره شد، یک ترجمه دیگر درباره ادبیات دارد که به حوزه شعر مربوط نمی‌شود و به چاپ سوم رسیده است. «ده گفت‌وگو» شامل گفت‌وگو با نویسندگانی چون ارنست همینگوی، ویلیام فاکنر، شولوخوف و‌... است.

این «شراره‌ها» می‌سوزانند!
نشر مشکی کتاب «شراره‌ها» اثر مارگریت یورسنار را با ترجمه رضا رضایی منتشر کرد.این کتاب که برای اولین بار در سال ۱۹۳۶ منتشر شده است در قالب شعر منثور است که برخی از آنها با عنوان تاملات یا کلمات قصار با زبان شاعرانه نیز یاد می‌کنند و برخی نیز آنها را داستان‌های کوتاهی عنوان کرده‌اند که این نویسنده فرانسوی با زبانی شاعرانه نوشته است کما اینکه یورسنار خود این کتاب را شعرواره‌ها یا قطعه‌های منثور نامیده که با مفهوم عشق به هم وصل شده‌اند. نویسنده این کتاب پیش از این درباره این اثر عنوان کرده است که این قطعه‌ها اعتراف‌گونه‌اند، محصول بحرانی عشقی و نوعی تخلیه روحی و جستجویی برای ارزش‌های ادبی به شمار می‌رود.یورسنار این کتاب را با هدف بازگویی داستان‌هایی با نگاه مستقیم و غیرمستقیم درباره اطمینان و سعادت و سرخوردگی  و یاس نوشته است. متن اثر شامل ده روایت است که بعد از هر کدام از آنها یک روایت قرار گرفته که همه آنها بر اساس مضمون‌های مشابه با محوریت عشق و کشش آن تدوین شده است. مارگریت یورسنار داستان‌نویس، نمایشنامه‌نویس شاعر مترجم و منتقد فرانسوی در این کتاب سعی کرده سرگذشت شخصیت‌های حقیقی از جمله آنتیگونه، آخیلس، فایدرا، مریم مجدلیه و... را با خاطره عشق و سودای خود آمیخته و روایتی نو از داستان‌های کهن خلق کند وی همچنین نخستین زنی به شمار می‌رود که در سال ۱۹۸۰ و دو قرن پس از تاسیس آکادمی‌فرانسه به جمع اعضای آن راه می‌یابد.
در بخشی از این کتاب می‌خوانیم:
برای کسانی که عاشقند، زمان محو شده است، زیرا عاشقان قلبشان را می‌کنند و می‌دهند به کسانی که معشوق‌شان هستند؛ و از همین‌روست که به هزارها مرد و زن که معشوقشان نیستند اعتنا نمی‌کنند و از همین روست که آسوده می‌گریند و نومید می‌شوند و از همین رو معشوق‌ها پیری و مرگ را با آهستگی قلب‌ها، این زمان سنج خون، می‌سنجند.
این کتاب پیش از این از سوی همین مترجم در نشر نامک منتشر شده بود و نسخه فعلی نسخه‌ای با ویرایش تازه به شمار می‌رود. نشر مشکی این کتاب را در ۲۳۲ صفحه با قیمت ۳۲ هزار تومان منتشر کرده است.

درناخوران در زمستان، مجموعه‌ای از داستان کوتاه
 

مجموعه داستان ویلای کاکایی‌ها شامل ۱۰ داستان کوتاه به انتخاب محمد رضا بایرامی‌منتشر شد.
مجموعه داستان «ویلای کاکایی‌ها» در واکنش به مشکلات و مخاطرات محیط زیستی در انتشارات «شهرستان ادب» منتشر شد. داستان‌های این مجموعه را محمدرضا بایرامی‌داستان‌نویس مشهور و برگزیده جایزه جلال گزینش کرده است. فراخوان نگارش داستان‌های محیط زیستی با عنوان «باغ ملی» در اسفند ۱۳۹۵ منتشر شد و «ویلای کاکایی‌ها» محصول این فراخوان است.
در این مجموعه ۱۰ داستان کوتاه گردآوری شده است: «ویلای کاکایی‌ها» نوشته مصطفی مردانی، «بار» نوشته علی‌الله سلیمی، «من درنای سیبری را خورده‌ام» نوشته فرناز شهیدثالث، «نفرین قنات حاج میرزا» نوشته مهدی کفاش، «مالکین اصلی» نوشته معصومه میرابوطالبی، «هوایی که در آن نفس می‌کشم» نوشته سیدمحمد قارونی، «ماه خواهر ندارد» نوشته مرتضی فرجی، «خشک و خالی» نوشته محمد سرابی، «نخل‌ها ایستاده می‌میرند» نوشته ناهید قادری و «اگر باران نبارد؟ اگر باران ببارد؟» نوشته صبا چزانی.
فراخوان باغ ملی با محوریت «بحران‌های زیست‌محیطی» از جمله بیابان‌زدایی، رشد بی‌رویه کلان‌شهرها، و نابودی جنگل‌های ساحلی چندی پیش از سوی موسسه فرهنگی هنری شهرستان ادب منتشر شد. بخش ویژه، با عنوان «حفظ محیط زیست در ایام نوروزی»، نیز برای داستان‌هایی بود که نوروز را بستر اصلی روایت خویش انتخاب کنند. پس از انتشار فراخوان در اواخر اسفند سال گذشته، مسابقه با استقبال نویسندگان سراسر کشور مواجه شد و در این میان، ۱۲۸ داستان کوتاه به دبیرخانه مسابقه «باغ ملی» رسید. ۳۶ داستان پس از داوری اولیه به مرحله نهایی راه پیدا کردند. استاد محمدرضا بایرامی، که به عنوان داور این مرحله در نظر گرفته شده بود، در پایان ۱۰ داستان را به عنوان آثار نهایی برگزید که همگی در کتاب حاضر منتشر شده‌اند.

«پرنده من» فریبا وفی به چاپ بیست و هفت رسید
نشر مرکز رمان «پرنده من» اثر فریبا وفی را برای بیست و هفتمین نوبت تجدید چاپ کرد. پرنده من اولین رمان فریبا وفی است که برنده چند جایز معتبر داخلی از جمله بهترین رمان سال ۱۳۸۱ بنیاد گلشیری و بهترین رمان سال ۱۳۸۱ جایزه ادبی یلدا شده است.
داستان این اثر از زبان یک زن متاهل روایت می‌شود که درگیر روزمرگی و سختی‌های زندگی زناشویی و بچه‌داری است. شوهر او نیز مردی بلندپرواز است و در درجه اول به رویاهای خود می‌پردازد. راوی داستان در چنین فضایی از خودش می‌گوید، از احساسات زنانه خود، خواهرانش، مادرش و شوهری  که بی وفا نیست اما هم قدم او نیز نیست. بی رحم نیست اما گرم هم نمی‌گیرد. پرنده‌ من تاکنون به زبان‌های انگلیسی، ایتالیایی، ترکی و آلمانی ترجمه و منتشر شده، و رازی در کوچه‌ها به زبان‌های فرانسوی و نروژی ترجمه و منتشر شده و ترلان نیز به زبان آلمانی ترجمه و منتشر شده است که تمامی‌این ترجمه‌ها بر اساس عقد قرارداد رسمی‌کپی‌رایت میان نشرمرکز و ناشران خارجی انجام شده است.نشر مرکز به تازگی اثری دیگری از فریبا وفی با عنوان «رازی در کوچه‌ها» را نیز برای نهمین نوبت تجدیدچاپ کرده است.این رمان نیز راوی داستان دخترکی‌ست که در خردسالی خود معنای دوستی را درمی‌یابد و مرگ دوست را تجربه می‌کند.
یادآوری می‌شود فریبا وفی در پاییز سال جاری جایزه ادبی بنیاد لیپتورم آلمان را به‌عنوان نویسنده پرمخاطب‌ترین ترجمه آلمانی در سال جاری میلادی به دست آورد.
 

«شاخ دماغی‌ها»، رمانی برای نوجوانان
«شاخ دماغی‌ها» نخستین محصول «مدرسه رمان» شهرستان ادب، به بازار آمد. این رمان را سیده عذرا موسوی برای گروه سنی نوجوان نوشته است.کتاب پیشین سیده‌عذرا موسوی با عنوان «جشن باغ صدری» مجموعه‌داستانی بود که توانست نظر جمع بسیاری از منتقدان و مخاطبان جدی ادبیات را به خود جلب کند و توقع‌ها را از این نویسنده جوان بالا ببرد. «شاخ دماغی‌ها»، در ۱۸۴ صفحه و ۲۳ فصل، داستان دختر نوجوانی را روایت می‌کند که پدر و مادرش برای درمان به خارج از کشور می‌روند و او ناچار است مدتی را در خانه خاله‌اش سر کند. در آن‌جا پسر نوجوانی هم زندگی می‌کند که ناچار است اتاقش را طی این مدت، در اختیار دخترخاله خود بگذارد و از این مساله اصلا دل خوشی ندارد. به علاوه، او دخترخاله را مزاحم کارهای مخفیانه خود می‌داند. بدین ترتیب جنگی پنهانی میان این دو درمی‌گیرد که نتایج پیش‌بینی نشده‌ای برای‌شان به بار
 می‌آورد. ماجرای این رمان اجتماعی در دوران معاصر می‌گذرد. موسوی، نویسنده داستان، این کتاب را در مدرسه رمان، مدرسه آموزشی موسسه فرهنگی شهرستان ادب، نگاشته است. این نخستین رمانی است که به قلم نویسندگان این مدرسه منتشر می‌شود. «شاخ دماغی‌ها» در تیراژ ۱۰۰۰ نسخه و با قیمت ۱۴۰۰۰ تومان به بازار نشر عرضه شده است.
 

مارگریت دوراس تقدیم می‌کند
کتاب «نوشتن و همین و تمام» اثر مارگاریت دوراس با ترجمه قاسم روبین منتشر شد.نشر اختران کتاب «نوشتن و همین و تمام» اثر مارگاریت دوراس را با ترجمه قاسم روبین منتشر کرد. این کتاب در سه بخش شامل دو بخش داستانی و یک گفتگوی بلند با دوراس منتشر شده است.
در بخش اول این کتاب با عنوان «نوشتن» وی پنج روایت از پنج اتفاق، حادثه و رویداد که خود آن را حس کرده بیان کرده است. در این میان روایت دوراس از نوشتن و حس او نسبت به آن و نیز روایت او از مرگ خلبان جوان انگلیسی که توسط بنوا ژکو بدل به یک فیلم نیز شده در این بخش از کتاب قابل توجه است.
در بخش دوم کتاب با عنوان «همین و تمام» نویسنده تکه روایت‌هایی از دیالوگ‌هایش را با فردی با عنوان «یان» در پاریس به روی کاغد آورده است.
سومین بخش کتاب نیز با عنوان «من واقعیت را همچون اسطوره زیسته‌ام» نیز شامل مصاحبه بلند آلی یت آرمل با دوراس است که در سال ۱۹۹۰ در ماگازین لیترر منتشر شده است.
این کتاب را نشر اختران در ۱۶۶ صفحه با قیمت ۱۳ هزار تومان منتشر شده است.
 

«هایلایت»  سوسن پرور تمدید شد
نمایش «هایلات» به کارگردانی سوسن پرور که قرار بود تا ۲۴ آذرماه در سالن تئاتر باران روی صحنه باشد تا اول دی‌ماه تمدید شد.در این نمایش (به ترتیب حروف الفبا) سوسن پرور، غزاله جزایری، شراره درشتی، منا شمس‌الدینی، سمیه شوقی، مرضیه صدرایی، بیژن قهرمانی، شیما ملکیان، فاطمه‌هاشمی، صدیقه کیانفر به ایفای نقش 
می‌پردازند.
سوسن پرور در این نمایش با نگاهی آسیب‌شناسانه و با رویکردی طنازانه به از بین رفتن مفهوم خانواده
 می‌پردازد.
 «هایلایت» روایت زندگی زناشویی چند زن در یک آرایشگاه است و این سوال را مطرح می‌کند که چرا زندگی‌های متاهلی در حال حاضر چندان موفق نیستند؟ چرا میانه راه عشق فراموش می‌شود، آن‌ها که عاشق هم بودند به هم عادت می‌کنند و یا اینکه زندگی‌شان شامل روزمرگی می‌شود و گذر زمان باعث می‌شود خوبی‌های یکدیگر را فراموش کنند و فقط ایرادهای یکدیگر را ببینند.
دیگر عوامل این نمایش عبارتند از دستیار کارگردان و برنامه‌ریز: شمیس پورشاهرضایی، منشی صحنه: تینا تمدنی، مدیر تولید: سمیه شوقی، طراح صحنه: امیرحسین اکبرزاده، رضا درویش، طراح لباس: آرزو ذوالفقاری، دستیار لباس: تارا پورشاهرضایی، طراح و مجری گریم: نازنین بابایی، آهنگساز: مهران میرمیری، طراح گرافیک، پوستر و بروشور: بابک آب برین، عکاس: کوروش برزی، بابک آب‌برین، مدیر فرهنگی و مشاور رسانه: مریم نراقی.
 

«شرقی غمگین» دوباره روی صحنه 
نمایش «شرقی غمگین» بعد از اجراهای خود در تابستان امسال، بار دیگر در تماشاخانه شهرزاد، از سوم دی به صحنه می‌رود. تمرین‌های این نمایش از چند روز گذشته آغاز شده است و تا پایان آذر ادامه خواهد داشت، سجاد افشاریان و سید هومن شاهی ۲ بازیگر اصلی این نمایش هستند.پیش خرید بلیت‌های این اثر نمایشی از روز گذشته در سایت‌های مرتبط آغاز شده است و علاقه‌مندان به هنرهای نمایشی می‌توانند با مراجعه به سایت‌های مذکور بلیت‌های این نمایش را خریداری کنند. نویسندگی متن این نمایشنامه بر عهده سجاد افشاریان است که در دور جدید اجراها با تغییرات اندکی روی صحنه خواهد رفت. لیست عوامل اصلی این نمایش عبارت است از نویسنده: سجاد افشاریان، کارگردان: سعید زارعی، مدیر اجرا: میثم نوروزی، دستیار کارگردان و برنامه ریزی: محمود حسینی، مدیران صحنه: میترا یزدی، آیناز موسایی، طراح صحنه: مصطفی مرادیان، طراح صدا و موسیقی: آرش والی، ساخت دکور و طراح نور: مسعود رنجبر شیرازی، طراح و آنونس و ویدئو: علی زندیه، طراح وگرافیک: رضا چاووشی، تبلیغات فضای مجازی: آرین امیرخان، تبلیغات محیطی: وحید خدادادی، عکس: مهدی سادیگی، نوید غفاری، آرمین مقدم، گلدیس نمازیان، روابط عمومی: امیر قالیچی و مشاور رسانه ای: سام بهشتی.