به گزارش خبرگزاری آریا، در این مجموعه کتب به بیان جایگاه اهل بیت (علیهمالسلام) در بیان ادیبان مسیحی پرداخته شده است.
وزیر فرهنگ در این مراسم با تبریک ولادت امام حسن مجتبی (ع)، ماه مبارک رمضان و عید نوروز گفت: خوشحال هستم که خداوند متعال این توفیق را به من و همکارانم عنایت کرد که کار مهم و اساسی ترجمه آثار اندیشمندان غیر مسلمان در خصوص اهلبیت عصمت و طهارت (علیهم السلام) را آغاز کنیم.
وی افزود: نگاه من به این کار یک نگاه تمدنی و به عنوان یک خیر و برکت برای دنیا و آخرت مسئولیت مهمی که بر عهده دارم، است.
وی گفت: کار اصلی متعلق به پروفسور «میشل کعدی» است که با وجود کبر سن برای هفتمین بار است که به ایران میآیند و عاشق امام رضا (ع) و اهلبیت عصمت و طهارت(علیهمالسلام) است و این ویژگی انسانهای کامل است که درخشش آنها همه را تحتالشعاع قرار میدهد.
اسماعیلی ادامه داد: اگر دلهای پاک و مطهر در معرض تابش نور اهلبیت (ع) قرار گیرند به عناصر برجستهای برای بازگویی فضایل تبدیل میشوند.
وزیر فرهنگ با اشاره به تعابیر میشل کعدی از ائمه اطهار (ع) و امامان معصوم (علیهمالسلام) گفت: این امر نشاندهنده دل پاکی است که آیینه انعکاس فضایل اهلبیت قرار گرفته است.
وی تاکید کرد: در تاریخ یک گفتوگوی برجسته و ارزشمند داریم که هیچ وقت غبار کهنگی بر این گفتوگوی فاخر نمینشیند.
اسماعیلی در این رابطه به هجرت مسلمانان به حبشه در سال پنجم بعثت بر اثر فشار مشرکان مکه اشاره کرد که در دربار نجاشی حاضر شدند و گفت: حقیقت اسلام در آن زمان بر زبان جعفر بن ابیطالب (ع) جاری شد و وقتی همه اسباب زمینهساز برگرداندن مهاجران از سوی نجاشی فراهم بود، جعفر بن ابیطالب، اسلام و آیین پیامبر(ص) را معرفی میکند و آیات ابتدای سوره مبارکه مریم را قرائت کرد. آیات زیبایی که تا تولد حضرت عیسی مسیح (ع) جلو میآید و زیبایی و حقیقت اسلام را به نجاشی که مسیحی عادلی بود نشان میدهد.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: نیاز داریم در دوره اخیر با نگاه تمدنی عناصر برجسته آیینی خود را ارائه کنیم. این مسائل هر چقدر شفاف ارائه شود دلهای بیشتری را جذب میکند و امیدوار هستم این کار که آغاز شده است مسیر جدیدی برای نشر معارف باشد.
وی ادامه داد: همگی همت کرده و این کار بزرگ را انجام میدهیم و بهزودی جشن رونمایی از یکصدمین اثر را برگزار کنیم.
اسماعیلی با اشاره به دیدار شب گذشته شاعران با رهبر انقلاب ادامه داد: ایشان در ادامه فرمایش خود در ادامه ترجمه آثار فارسی به زبانهای دیگر و با اشاره به موضوع غزه فرمودند که نیاز است آثار شعرای ما هم به زبان های دیگر بهویژه زبان عربی ترجمه شود.
وزیر فرهنگ گفت: دوستانی در مورد غزه شعر سرودند که رهبر انقلاب فرمودند شعر و ادبیات رساترین زبان و قویترین رسانه برای انتقال پیام است. امید است این کار در معاونت قرآن و عترت، معاونت فرهنگی پی گرفته شود.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی گفت: شب گذشته مطلبی را در فضای مجازی منتشر و در آن تاکید کردم انشاالله همکارانم به زودی کارنامه عملیشان را در این خصوص ارائه خواهند کرد.
وی تاکید کرد: در وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی آغوشمان برای استقبال از پیشنهادهای خلاقانه کاملاً باز است و در اختیار جامعه فرهنگی کشور هستیم.
اسماعیلی گفت: در وزارت فرهنگ در همه بخشها آمادگی خود را برای انجام طرحهای خلاقانه و گسترش فرهنگ و تمدن ایرانی اسلامی اعلام میکنیم و از همه اندیشمندان داخلی و خارجی و دلسوزان عرصه فرهنگ در اقصی نقاط دنیا میخواهم در این پویش همراه ما باشند.
عضو شورای عالی انقلاب فرهنگی گفت: نیاز به انقلاب جدید در حوزه نشر و ارائه آثار فاخر به زبانهای زنده دنیا داریم و این همت امروز در سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی، رایزنیهای فرهنگی، همکاران انقلابی و برجسته و دانشمند در وزارت فرهنگ و شخصیتهای علمی فاخر و فعالان در این مسیر وجود دارد.
وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در پایان افزود: از تمام تلاشگران این عرصه تشکر میکنم.
نظر شما