به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، مراسم رونمایی از ترجمه کتاب «من یک گوزن بودم» نوشته احمد اکبرپور و «حافظ هفت» نوشته اکبر صحرایی به زبان عربی در غرفه گرنت واقع در سالن بینالملل سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران برگزار شد.
حسن محمدعباس، سفیر لبنان در ایران گفت: مزیت گرنت دو سویه است؛ در ترجمه روایتهای لبنانی به زبان فارسی، گرنت این فرصت را برای نویسندگان جوان ایجاد میکند تا با کمک وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، کتابها و انتشارات خود را به دیگر ملتها معرفی کنند و واقعیتهای اجتماعی و فرهنگی خود را به فارسی ترجمه کنند. از سفارت خواهش خواهیم کرد که در دورههای آینده نمایشگاه کتاب تهران، ناشران و نویسندگان بیشتری از لبنان در این نمایشگاه حضور پیدا کنند.
در ادامه نشست، رایزن فرهنگی سفارت سوریه در ایران بیان کرد: برای من بسیار جالب است که ترجمه ملتهای دیگر در جمهوری اسلامی ایران بسیار جدی گرفته میشود؛ تلاش میکنیم این حرکت را در کشور خودمان هم اجرا کنیم. این برای لبنان افتخار است که کتابهای عربی در ایران ترجمه میشود. تلاش میکنیم با شناخت ذائقه مخاطبان ایرانی آثاری را با استفاده از حمایت گرنت و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بتوانیم روابط فرهنگی را روز به روز تقویت کنیم.
بیکمحمدی، مدیر آژانس ادبی تماس گفت: نشر لبنان و سوریه ظرفیتهای درخور توجهی در جهان عرب دارند کتابهایی که در کشور لبنان تولید میشود بسیار حائز اهمیت است. شاید بتواند گفت، بهترین ناشران عربزبان در لبنان فعالیت میکنند؛ همچنین اگر در یک نمایشگاه بینالمللی ناشران لبنانی حضور نداشته باشند بخش اعظمی از مردم برای حضور در نمایشگاه کاسته خواهد شد. آنچه نویسندگان خوب لبنان دارا هستند، موجب افتخار است. امیدوارم این همکاریها ادامه پیدا کند.
در پایان این نشست از ترجمه کتاب «من یک گوزن بودم» نوشته احمد اکبرپور از نشر افق و «حافظ هفت» نوشته اکبر صحرایی از انتشارات سوره مهر به زبان عربی رونمایی شد.
به گزارش ایبنا؛ سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «آینده خواندنی است» تا ۳۰ اردیبهشتماه در مصلای امام خمینی(ره) و همزمان بهصورت مجازی در ketab.ir ادامه دارد.
حسن محمدعباس، سفیر لبنان در ایران گفت: مزیت گرنت دو سویه است؛ در ترجمه روایتهای لبنانی به زبان فارسی، گرنت این فرصت را برای نویسندگان جوان ایجاد میکند تا با کمک وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، کتابها و انتشارات خود را به دیگر ملتها معرفی کنند و واقعیتهای اجتماعی و فرهنگی خود را به فارسی ترجمه کنند. از سفارت خواهش خواهیم کرد که در دورههای آینده نمایشگاه کتاب تهران، ناشران و نویسندگان بیشتری از لبنان در این نمایشگاه حضور پیدا کنند.
در ادامه نشست، رایزن فرهنگی سفارت سوریه در ایران بیان کرد: برای من بسیار جالب است که ترجمه ملتهای دیگر در جمهوری اسلامی ایران بسیار جدی گرفته میشود؛ تلاش میکنیم این حرکت را در کشور خودمان هم اجرا کنیم. این برای لبنان افتخار است که کتابهای عربی در ایران ترجمه میشود. تلاش میکنیم با شناخت ذائقه مخاطبان ایرانی آثاری را با استفاده از حمایت گرنت و وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی بتوانیم روابط فرهنگی را روز به روز تقویت کنیم.
بیکمحمدی، مدیر آژانس ادبی تماس گفت: نشر لبنان و سوریه ظرفیتهای درخور توجهی در جهان عرب دارند کتابهایی که در کشور لبنان تولید میشود بسیار حائز اهمیت است. شاید بتواند گفت، بهترین ناشران عربزبان در لبنان فعالیت میکنند؛ همچنین اگر در یک نمایشگاه بینالمللی ناشران لبنانی حضور نداشته باشند بخش اعظمی از مردم برای حضور در نمایشگاه کاسته خواهد شد. آنچه نویسندگان خوب لبنان دارا هستند، موجب افتخار است. امیدوارم این همکاریها ادامه پیدا کند.
در پایان این نشست از ترجمه کتاب «من یک گوزن بودم» نوشته احمد اکبرپور از نشر افق و «حافظ هفت» نوشته اکبر صحرایی از انتشارات سوره مهر به زبان عربی رونمایی شد.
به گزارش ایبنا؛ سیوچهارمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «آینده خواندنی است» تا ۳۰ اردیبهشتماه در مصلای امام خمینی(ره) و همزمان بهصورت مجازی در ketab.ir ادامه دارد.
نظر شما