به گزارش خبرنگار ایکنا؛ نشست «بررسی ظرفیتهای ترجمه و نشر در حوزه ادبیات پایداری و اندیشه انقلاب اسلامی» عصر امروز دوم بهمن با حضور پنج ناشر ایرانی و پنج ناشر عرب در فضای مجازی برگزار شد.
علی اکبر شیروانی، مدیر انتشارات سوره مهر در این نشست درباره فعالیتهای این انتشاراتی و ترجمه در حوزه ادبیات پایداری گفت: انتشارات سوره مهر در حوزههای گوناگون فعالیت میکند، اما از این نظر متمایز است که با توجه به اینکه از ابتدای انقلاب اسلامی تأسیس شده، میتوان آن را فرزند انقلاب دانست.
وی افزود: با توجه به اینکه عمده کتابهای این انتشارات ادبیات پایداری و مقاومت است و به این مسئله افتخار میکند، اما در حوزههای دیگر نیز نظیر داستان، رمان، تاریخ و ... کتابهایی را منتشر کرده است. در بیست سال اخیر بیشترین تعداد آثار ترجمهای را نسبت به سایر ناشران داشتیم و در این راستا تلاش کردیم این امر را تسهیلگری کنیم و روابطی که با ناشران عرب داشتیم کاملاً حسنه بوده است. از این رو یکی از چشم اندازهای مهم این روابط، انسجام ارتباطی بین ناشران ایرانی و عرب زبان است. نیز سعی کردیم بتوانیم همانطور که با برخی از ناشران عرب ارتباط حسنهای پیدا کردیم با برخی کشورها نیز این روابط را برقرار کنیم.
شیروانی: ارتباط با ناشران عرب منسجم نیست
شیروانی ادامه داد: اغلب ارتباط با ناشران عرب، شخصی بوده و نتوانسته منظم و منسجم باشد. یعنی با تغییر مدیریت نشر روابط ادامه نیافته است که در این زمینه راهاندازی یک اتاق مشترک میتواند این امر را تسهیل کند. همچنین نیاز جدی است تجربیات ناشران تجمیع شود تا مبنایی برای حرکت رو به جلو باشد و بتوانیم در آینده در همکاریهای مشترک گامهای بلندی برداریم.
وی با بیان اینکه انتشارات سوره مهر سعی کرده همگام با زمان و نیاز مخاطبان آثاری با کیفیت محتوایی بالایی تولید کند، تصریح کرد: انتشارات سوره مهر هر سال ۳۰۰ عنوان کتاب چاپ اول و ۳۰۰ عنوان تجدید چاپ دارد و برخی از کتابهای این انتشارات نیز بیش از ۱۰۰ نوبت چاپ شدهاند.
مدیر انتشارات سوره مهر در ادامه درباره رونمایی دو کتاب درباره شهید سلیمانی گفت: «پیش از اذان صبح» یک تجربه و روایت دست اول از دوستی احمد یوسفزاده با سردار قاسم سلیمانی است. برخی از این روایتها حاوی خاطرات ناب است. کتاب «هزار جان گرامی» نیز مجموعه روایتهای اصحاب قلم درباره حاج قاسم است و این دو کتاب از آثاری که درباره سردار سلیمانی منتشر شده، کاملاً متمایز است.
ترجمه کتابی درباره آیت الله مصباح یزدی
محمدحسین سمحات؛ معاون انتشارات دارالمعارف الحکمیه لبنان در ادامه این نشست درباره ظرفیتهای ترجمه این انتشارات گفت: دارالمعارف الحکمیه لبنان به انتشار کتابهایی درباره فلسفه، علوم عقلی و دینی معاصر و افکار و اندیشه امام خامنهای میپردازد. همچنین در نمایشگاههای مختلفی حاضر میشویم که آخرین آن نمایشگاه کتاب بغداد است. همچنین به انتشار داستانها و آثاری درباره مجاهدان و رزمندگان ایران میپردازیم.
وی افزود: کتابهایی را از فارسی به عربی ترجمه کردیم که یک نمونه از آن «ولایت و حکومت» مربوط به جلسات درس امام خامنهای است. همچنین خاطرات «عزت شاهی» ترجمه شده است. همچنین ۲۴ عنوان کتاب درباره انقلاب اسلامی و آیت الله مصباح یزدی در حال ترجمه است. برخی کتابها نیز به زبان عربی بوده از جمله کتابهای امام خمینی را منتشر کردهایم. آخرین کتابی که با همکاری دارالتمکین با عنوان «شکستدهنده امریکا» است.
ابوباران به عربی ترجمه میشود
حجت الاسلام هادی شیرازی، مدیر انتشارات خط مقدم در ادامه گفت: این انتشارات نوپاست، اما اتفاقات خوبی را در حوزه تولید و ترجمه کتاب رقم زده است. ما اغلب آثار تولید شده را در کشورهای سوریه، لبنان و عراق ارائه دادیم. برخی آثارمان نیز در کشورهای آفریقایی منتشر شده است.
وی افزود: با بسیاری از نویسندگان برجسته در حوزه مقاومت و انقلاب اسلامی همکاری داریم. دو کتاب «شبیه دیوارها» خاطرات یکی از آزادههای لبنانی در دفاع مقدس و «پاییز پنجاه سالگی» خاطرات همسر شهید محمد جمالی که به سفارش شهید سلیمانی چاپ شد و هنوز ترجمه نشدهاند. این دو اثر میتواند در کشورهای عرب زبان مورد توجه قرار گیرد.
حجت الاسلام شیرازی ادامه داد: ما به دنبال نشان دادن فکر و اندیشه پایداری و مقاومت در جهان هستیم و توانستم کارهای خوبی را انجام دهیم. خروجی این کارها، خاطرات یکی از رزمندگان فاطمیون در سوریه بود که «ابوباران» اولین کتاب در این زمینه و در حال ترجمه به زبان عربی است.
وی تصریح کرد: یک اثر بینظیر و کامل و جامع درباره خاطرات شهید قاسم سلیمانی نیز در حال تدوین نهایی است که به زودی چاپ خواهد شد. همچنین خاطرات یکی از فرماندهان در جبهه مقاومت است که میتواند مورد اقبال مخاطبان به ویژه در کشورهای عرب زبان قرار گیرد.
حجت الاسلام شیرازی درباره کیفیت ترجمه بیان کرد: تشکیل اتاق ترجمه در این زمینه ضروری است که با ساختار مشخص، ناشران مختلف بتوانند آثار خود را در آنجا عرضه کنند و ناشران زبان مقصد بتوانند بهترین آثار را انتخاب کنند.
سه دلیل گرایش جوانان لبنانی به آثار مقاومت
شیخ عماد وهبی مدیر انتشارات دارالمعارف الاسلامیه الثقافیه لبنان در ادامه این نشست گفت: این انتشارات در نشر و گسترش دین اسلام، مقاومت، رهبران مقاومت، داستان زندگی شهدا و ... اهتمام جدی دارد. تاکنون ۴۰۶ هزار نسخه چاپ کردیم و ۳۶۰ هزار نسخه فروش رفته است.
وی افزود: جهاد و جانفشانیهای شهدا، اخلاق و روح شهادت سه دلیل مهم در گرایش نوجوان و جوانان لبنانی به اینگونه آثار است. آنها به طور مستمر با ما در تماس هستند و این کتابها را دنبال میکنند و این نشان از اهمیت این آثار دارد.
این ناشر لبنانی ادامه داد: ما نیاز نداریم اتحادیه یا سندیکایی در این زمینه تشکیل دهیم، بلکه تشکیل یک گروه مشترک از ناشران ایرانی و عربی کافی است تا در این گروه کتابهای مهم و ارزشمند معرفی شود. این امر تعامل بین ناشران را افزایش خواهد داد. تبلیغ و ترویج این کتابها نیز از طریق شبکههای تلویزیونی همسو میتواند راهکار مؤثری باشد.
مشارکت در ترجمه و نشر کتابهای مقاومت
مازیار حاتمی، مدیر انتشارات ۲۷ بعثت در ادامه این نشست گفت: این انتشارات حدود ۱۰ سال است که در حوزه پژوهش، زندگینامه، خاطرات و کودک و نوجوان فعالیت میکند و تعدادی از آثارمان نیز در سوره ترجمه و منتشر شده است.
وی افزود: کشورهایی که در حوزه ادبیات مقاومت فعالیت میکنند، میتوانند با همافزایی و تبادل ترجمه و برگزاری نمایشگاههای مشترک به ترویج و توسعه ادبیات مقاومت کمک کرده و کار بزرگی را به ثمر برسانند. ما در دو سال گذشته توانستیم با برخی از ناشران کشورهای عرب زبان ارتباط بگیریم و آثارمان را ترجمه کنیم.
حاتمی در پایان دو کتاب «ماجرای عجیب یک جشن تولد» و «همت پنج» را معرفی کرد.
سهم اندک آثار ایرانی در میان ترجمهها
شیخ حسین خلیفه مدیر انتشارات دارالولاء لبنان در ادامه گفت: مؤسسه ما دو سال قبل از آزادسازی جنوب لبنان راهاندازی شده و در حوزه ادبیات اسلامی، مقاومت، زن، جغرافیا، رمانهای عمومی، شعر مقاومت و ... فعالیت میکند؛ بنابراین ما به دنبال میراث فرهنگ اسلامی و ترویج اندیشههای امام خمینی هستیم و کتابهای «تاریخ مقاومت در جنگ ۳۳ روزه» و «جنبش مقاومت» و «فرهنگ جهادی و مقاومت» شامل داستانهای واقعی از جنگ ۳۳ روزه و ... از جمله این آثار است.
وی افزود: وقتی درباره ترجمه صحبت میکنیم باید نگاه مشخصی داشته باشیم و زمینه آن را برای آثار مختلف فراهم کنیم. در کشورهای عربی ۹۷ درصد ترجمه است و آثار ترجمه از فارسی به عربی سهم اندکی در این میان دارد که باید در این زمینه فعالیتهای جدی انجام شود.
ذائقه مخاطبان را به آثار ایرانی نزدیک کنیم
سجاد اسلامیان مسئول بخش بینالملل دفتر جبهه فرهنگی انقلاب اسلامی در ادامه سه کتاب «داستان رویانا» خاطرات شهید سعید کاظمی آشتیانی، «آرزوهای دستساز» و «دختر تبریز» را معرفی کرد و گفت: وقتی با ناشران عرب صحبت میکنیم، یکی از بحثهای آنها سرمایهگذاری در این حوزههاست که نیاز دارد دست به دست هم دهیم تا به استقلال از دولتهای خود برسیم و بتوانیم مخاطب بیشتری به دست آوریم. علاوه بر این به دنبال جذب مخاطبان خارج از دیدگاه مقاومت برویم. برای این مسئله نیز نیاز داریم ناشران ایرانی و عربی به ما کمک کنند آثار متناسب با ذائقه مخاطبان عربزبان تولید شود و از سویی هم ذائقه آنها را به ذائقه آثار ایرانی نزدیک کرد.
نظر شما