شناسهٔ خبر: 22019309 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: ایبنا | لینک خبر

واکنش‌ها به برگزیده جایره بوکر 2017

جورج ساندرز نویسنده آمریکایی بامداد روز گذشته به عنوان برنده جایزه بوکر 2017 معرفی شد. در این مطلب واکنش مجلات مهم دنیا را به این اتفاق به صورت خلاصه بررسی می‌کنیم.

صاحب‌خبر -
 
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) - جورج ساندرز نویسنده آمریکایی داستان کوتاه این روزها از اینکه تصمیم به نوشتن داستان بلند گرفت بسیار خوشحال است. نگارش رمان «لینکلن بین مرگ و زندگی دوباره» برای نویسنده آمریکایی با اقبال زیادی همراه بوده است. صبح روز گذشته مهم‌ترین جایزه ادبی بریتانیا برای دومین سال متوالی به یک آمریکایی رسید و ساندرز، آمریکایی خوش‌شانس فهرست نهایی بود که به جز او دو آمریکایی دیگر را در خود جای داده بود.
 
مجله «گاردین» در این باره می‌نویسد: «کتاب «لینکلن بین مرگ و زندگی دوباره» تاکنون 10 هزار نسخه به فروش رفته است و این میزان در مقایسه با فروش 50 هزار نسخه‌ای کتاب «پاییز» نوشته آلی اسمیت بسیار پایین است. قطعاً با این جایزه فروش اولین داستان بلند ساندرز افزایش چشم‌گیری خواهد داشت. همان‌طور که فروش «آدم‌فروش»، برگزیده سال گذشته جایزه بوکر پس از دریافت جایزه 65 درصد افزایش یافت و تاکنون بیش از 360 هزار نسخه به فروش رفته است.»
 
«نیویورک‌تایمز» از منظری دیگر به برگزیده بوکر 2017 می‌نگرد: «هیئت داوران امسال  با اهدای این جایزه به ساندرز باید منتظر انتقادات بیشتر صاحب‌نظرانی باشند که معتقدند بوکر به سمت آمریکایی شدن پیش می‌رود. البته پیش از این نیز متخصصین عرصه کتاب و نشر از حضور سه نویسنده آمریکایی در فهرست نهایی گله داشتند و معتقد بودند با این روند نویسندگان بریتانیایی و کشورهای همسود آن مورد بی‌توجهی قرار گرفته‌اند.»
 
مجله «تلگراف» هم از قول نویسنده انگلیسی، «تیبور فیشر» که پیش از این نامزد دریافت جایزه بوکر شده بود، می‌نویسد: «من هم رقابت را دوست دارم اما به نظرم باید محدودیت‌های خاصی وضع شود. چرا نویسندگان بریتانیایی اجازه رقابت و حضور در جوایز ادبی آمریکایی را ندارند. حضور آمریکایی‌ها استعدادهای جدید بریتانیایی در دنیای ادبیات را دلسرد می‌کند. اگر بوکر به حوزه ادبیات در بریتانیا اهمیت می‌دهد باید درباره حضور آمریکایی‌ها در این جایزه تجدیدنظر کند.»
 
البته لولا یانگ، رئیس هیئت داوران این جایزه در مراسم اعلام جایزه بوکر 2017 تأکید کرد که آمریکایی بودن نویسنده تأثیری در انتخاب داوران نداشته است: «صادقانه بگویم ملیت نویسنده برای ما اهمیتی نداشت. برای ما فقط خود کتاب و آنچه به ما می‌گوید اهمیت دارد. ملیت اصلاً مهم نیست.»
 
البته مجله «واشنگتن پست» معتقد است این راه‌یابی و حضور آمریکایی‌ها نه به نویسندگان گمنام و ناشران بلکه به خوانندگان ضربه می‌زند. مجله «تایم» به نقل از «واشنگتن‌پست» می‌نویسد: «به عنوان یک آمریکایی باید نگران از دست دادن تنوع فرهنگی باشیم. همه ما خوب می‌دانیم که آستر، فریدلاند و ساندرز آمریکایی هستند و داستانی آمریکایی نوشته‌اند. بسیاری از آمریکایی شدن بوکر انتقاد می‌کنند اما این بدان معنی نیست که آمریکایی‌ها از این موضوع خوشحال هستند. آمریکایی‌شدن بوکر فرصت کشف و لذت از آثار جدید نویسندگانِ‌مان را از ما (خوانندگان آمریکایی) می‌گیرد!»
 
البته مطرح شدن این موضوعات سبب نمی‌شود جورج ساندرز از جایزه مهمی که گرفته است خوشحال نباشد. خود وی در این باره می‌گوید: «هنگام نوشتن «لینکلن بین مرگ و زندگی دوباره» بسیار متعجب بودم. باور نمی‌کردم که در حال نوشتن داستانی بلند هستم. هنوز هم باور نمی‌کنم. هر بار جایزه‌ای می‌گیرم یا از من تمجید می‌شود شجاعت بیشتری به دست می‌آورم.» مجله «تلگراف» در تمجید از وی می‌نویسد: «او از واقعیت و خیال به شکل هنرمندانه‌ای برای روایت اتفاقی تاریخی بهره گرفته است.»
 
«لینکلن بین مرگ و زندگی دوباره» داستان بیماری و مرگ ویلیام لینکلن، پسر رئیس‌جمهور سابق آمریکا را روایت می‌کند. آبراهام لینکلن مشغول جنگ‌های داخلی آمریکا است که پسرش بر اثر بیماری حصبه جان خود را از دست می‌دهد. پدرِ غمگین و خسته برای دیدن پسرش به قبرستان می‌رود و ارواح قبرستان به او از پسرش در زندگی پس از مرگ می‌گویند.
 
جورج ساندرز 58 ساله اهل تگزاس است، در نیویورک زندگی می‌کند، و نویسنده محبوبی در ژانر داستان کوتاه است و «لینکلن بین مرگ و زندگی دوباره» اولین داستان بلند وی به حساب می‌آید. وی داستان خود را بر اساس گزارشی از حضور «آبراهام لینکلن»، شانزدهمین رئیس‌جمهور آمریکا در قبرستان و در کنار جسد پسرش نوشته است. کتاب در فوریه سال 2017 منتشر شد و به جایگاه نخست پرفروش‌های نیویورک‌تایمز نیز رسید.
 
چندین مجموعه از آثار ساندرز در بازار کتاب ایران نیز موجود است. «دهم دسامبر» با ترجمه «مرضیه خسروی» در نشر «چشمه» و «یک حکومت کوتاه و رعب‌آور» با ترجمه «فرشاد رضایی» در نشر «ققنوس» منتشر شده است.
 

نظر شما