به گزارش
خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) به نقل از پایگاه خبری حوزه هنری، محمدجواد آسمان، دبیر مرکز ترجمه حوزه هنری گفت: در برخی از موضوعات دسترسی به منبعی کامل و قابل اعتماد، دشوار یا غیرممکن است و در مرکز ترجمه ناچاریم چنین منابعی را خودمان گردآوری یا تألیف کنیم، بنابراین یکی از اتفاقات خوبی که در نخستین ماههای تأسیس مرکز ترجمه رقم خورد، تدوین یک آنتولوژی جامع از شعر معاصر ایران بود که با نیازسنجی مدیر مرکز، سعیده حسینجانی، زیر نظر دکتر علیرضا قزوه، دکتر مصطفی علیپور و بنده انجام شد.
این نویسنده ادامه داد: به جرأت میگویم که تا پیش از آمادهسازی این کتاب، هیچ منبع کاملی که با رعایت انصاف، شعر معاصر فارسی را از اواخر دوران مشروطه تا همین دهه حاضر پوشش داده باشد، در دسترس نبود. خوشبختانه تاکنون ترجمه این کتاب به زبانهای انگلیسی، عربی، کرهای، روسی، فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی، اسپانیایی، اردو، هندی، ارمنی، کردی، ترکی استانبولی، و ترکی آذری انجام شده و در سال جاری شاهد انتشار ترجمههای انگلیسی و ارمنی این کتاب بودیم که ترجمه ارمنی آن موفق شد جایزه «کتاب سال» جمهوری ارمنستان را کسب کند.
آسمان ضمن اشاره به انتشار ترجمه ایتالیایی این کتاب از سوی انتشارات سوره مهر افزود: طبعاً مخاطب آثار مرکز ترجمه در درجه نخست، گویشوران زبان مقصد در کشورهای دیگر هستند و به همین دلیل اولویت ما در مرکز ترجمه همواره این بوده که برای نشر و توزیع موفق این آثار در کشورهای مقصد با بهترین ناشران تخصصی این کشورها تعامل کنیم، با این وجود دانشجویان ایرانی زبانهای خارجی در داخل کشور هم از چنین آثاری بینیاز نیستند و پیش از این مراجعات مکرری در این باره داشتهایم، بر همین اساس، طی مذاکره مدیر مرکز با مدیریت نشر سوره مهر قرار شد نسخه الکترونیک این آثار نیز به همت این انتشارات در داخل ایران عرضه شود تا مخاطبان داخل ایران نیز بتوانند به آثار ما دسترسی داشته باشند و از آنها بهره ببرند.
ترجمه ایتالیایی گزیده شعر معاصر ایران که به همت استاد غلامرضا امامی، از فارسی به ایتالیایی برگردانده شده، با بهای 50 هزار ریال بر روی سامانه کتاب الکترونیک سایت سوره مهر عرضه شده و با نرمافزار کتابخوان سوره مهر قابل استفاده خواهد بود.
∎
این نویسنده ادامه داد: به جرأت میگویم که تا پیش از آمادهسازی این کتاب، هیچ منبع کاملی که با رعایت انصاف، شعر معاصر فارسی را از اواخر دوران مشروطه تا همین دهه حاضر پوشش داده باشد، در دسترس نبود. خوشبختانه تاکنون ترجمه این کتاب به زبانهای انگلیسی، عربی، کرهای، روسی، فرانسوی، ایتالیایی، آلمانی، اسپانیایی، اردو، هندی، ارمنی، کردی، ترکی استانبولی، و ترکی آذری انجام شده و در سال جاری شاهد انتشار ترجمههای انگلیسی و ارمنی این کتاب بودیم که ترجمه ارمنی آن موفق شد جایزه «کتاب سال» جمهوری ارمنستان را کسب کند.
آسمان ضمن اشاره به انتشار ترجمه ایتالیایی این کتاب از سوی انتشارات سوره مهر افزود: طبعاً مخاطب آثار مرکز ترجمه در درجه نخست، گویشوران زبان مقصد در کشورهای دیگر هستند و به همین دلیل اولویت ما در مرکز ترجمه همواره این بوده که برای نشر و توزیع موفق این آثار در کشورهای مقصد با بهترین ناشران تخصصی این کشورها تعامل کنیم، با این وجود دانشجویان ایرانی زبانهای خارجی در داخل کشور هم از چنین آثاری بینیاز نیستند و پیش از این مراجعات مکرری در این باره داشتهایم، بر همین اساس، طی مذاکره مدیر مرکز با مدیریت نشر سوره مهر قرار شد نسخه الکترونیک این آثار نیز به همت این انتشارات در داخل ایران عرضه شود تا مخاطبان داخل ایران نیز بتوانند به آثار ما دسترسی داشته باشند و از آنها بهره ببرند.
ترجمه ایتالیایی گزیده شعر معاصر ایران که به همت استاد غلامرضا امامی، از فارسی به ایتالیایی برگردانده شده، با بهای 50 هزار ریال بر روی سامانه کتاب الکترونیک سایت سوره مهر عرضه شده و با نرمافزار کتابخوان سوره مهر قابل استفاده خواهد بود.