شناسهٔ خبر: 10633390 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: ایلنا | لینک خبر

نشست رسانه‌ای نمایش «بازی سایه» برگزار شد؛

حذف سایه‌ها برای اجرا در ایران/استقبال ژاپنی‌ها از «خاطرات و کابوس‌ها»

کارگردان ژاپنی حاضر در سی‌وچهارمین جشنواره تئا‌تر فجر عنوان کرد که برای اجرا در ایران بخش رقص «دو سایه» را از کار حذف کرده است.

صاحب‌خبر -

به گزارش خبرنگار ایلنا، تاتسویا هاسه‌گاوا (کارگردان نمایش «بازی سایه») محصول کشور ژاپن امروز یکشنبه، سوم بهمن ماه، در نشستی با خبرنگاران به تشریح چگونگی شکل‌گیری این اجرا و حضور در جشنواره تئا‌تر فجر پرداخت.

هاسه‌گاوا با بیان اینکه جشنواره بین‌المللی تئا‌تر فجر نخستین حضور خارجی «بازی سایه» محسوب می‌شود، درباره شیوه حمایت از گروه در کشورش اظهار کرد: متاسفانه یا خوشبختانه هیچ حمایتی ازسوی دولت یا شهرداری دریافت نکرده‌ایم و گروه‌های – رقص - مشابه ما هزینه‌ها را خودشان پرداخت می‌کنند اما ازسوی دیگر به دلیل تنوع سالن‌ها و اجرا‌ها چندین بار در طول سال به صحنه می‌روند.

او ادامه داد: به دلیل‌شناختی که از ایران داشتم؛ می‌دانستم که رقص و آواز در این کشور با مسائلی مواجه است و ارائه آن به شکلی که در کشور ما جریان دارد؛ ممکن نیست. بر این اساس سعی کردم مواردی را برای اجرا در ایران درنظر بگیرم و درنهایت هم بسیار خوشحالم که با استقبال تماشاگران مواجه شد و از کار رضایت داشتند.

هاسه‌گاوا درباره ریتم اجرا و قطعات داستانی درنظر گرفته شده نیز توضیح داد و گفت: به دلیل اینکه ما یک کمپانی رقص هستیم، تمرکز اصلی را بر این بخش اجرا قرار دادیم و داستان‌ها بیشتر برای نزدیک شدن کار به فضای نمایشی طراحی شد. به نوعی تلاش کردیم بین قطعات رقص و داستان تعادل ایجاد شود تا مخاطب را خسته نکند. چون در ژاپن بعضی مخاطبان به بخش داستانی یک اجرا علاقه نشان می‌دهند و گروهی هم به بخش رقص و ما بین این دو تناسب ایجاد می‌کنیم.

این هنرمند خاطرنشان کرد: گروه ما به این شیوه کار می‌کند و در ژاپن علاقه‌مندان زیادی را جذب کرده است. به دلیل اینکه امروزه در ژاپن افراد زمان و علاقه چندانی به اینکه وقت زیادی صرف دیدن یک اجرا کنند؛ ندارند. به همین دلیل ما داستان نمایشی و رقص را به آن‌ها ارائه می‌کنیم.

او همچنین درباره مضمون موجود در اجرا و تقابل خیر و شر اظهار کرد: در ژاپن طی سالیان اخیر فجایعی رخ داده که انرژی منفی حاصل از آن در محیط پیرامونی منتشر شده و به نظرم همه را دربرخواهد گرفت. بنابراین استفاده از این مضمون قطعا با مسائل اجتماع مرتبط بوده و ما بنابر نیاز جامعه به آن پرداخته‌ایم. چون به‌‌ همان اندازه که روشنایی و نور نشان‌دهنده امید در جامعه است؛ وجود سایه‌ها و تاریکی نیز انرژی منفی دارد که باید به آن توجه کرد.

هاسه‌گاوا در پاسخ به این پرسش که آیا ممیزی بر کار این گروه اتفاق افتاد یا خیر؟ بیان کرد: بله. بخش پایانی اجرا جایی که سایه پسر به سایه دختر می‌رسد؛ ‌سایه‌ها با یکدیگر شروع به رقصیدن می‌کنند که بنابر قوانین موجود امکان نمایش دادن آن وجود نداشت و ما هم این بخش را حذف کردیم.

این کارگردان جوان در پاسخ به پرسش دیگری مبنی براینکه آیا در مدت حضور خود نمایشی دیده است یا خیر؟ گفت: من چهار سال قبل هم با یک نمایش به ایران سفر کردم و در جشنواره اجرا داشتم که آن زمان به دلیل تراکم کاری و تمرین‌های گروه نتوانستم نمایشی ببینم. اما امسال موفق شدم نمایش «خاطرات و کابوس‌های یک جامه‌دار از زندگی و قتل میرزا تقی‌خان فراهانی» ببینم که به نظر بسیار عالی بود. طراحی صحنه با استفاده از آب بسیار جذاب بود و با اینکه زبان فارسی نمی‌دانم متوجه انرژی بازیگران روی صحنه شدم و هرجا که «شاه» با صحبت‌ها و رفتار خود موجب خنده مردم می‌شد، این خوشحالی به من هم انتقال صرایت می‌کرد.

در انتهای این نشست؛ مترجم گروه «Dazzle» درباره ترجمه متن این نمایش برای مخاطب ایرانی و مشکلاتی که تماشاگران شب گذشته در تالار وحدت شاهد بودند؛ توضحاتی ارائه داد. او ضمن تایید این مشکل اظهار کرد که دخالتی در ترجمه نداشته و این کار برعهده جشنواره قرار داشته است.