به گزارش ایرنا، مهرداد کریمی در دومین نشست از سلسله برنامههای «نقد و معرفی منابع نوشتاری ایرانشناسی در حوزه بینالملل» با موضوع «اهمیت ترجمه جدید گلستان سعدی به زبان انگلیسی برای ارتقای جایگاه سعدی شیرازی در جهان معاصر» که روز چهارشنبه هفتم آبان در تالار دکتر جبیبی بنیاد ایرانشناسی برگزار شد، اظهار داشت: هدف از برگزاری این نشستها را بررسی چگونگی بازتاب آثار کلاسیک ایران در فضای فرهنگی و آکادمیک جهانی عنوان کرد.
وی افزود: برگزاری چنین نشستهایی گامی مهم در گسترش گفتوگوی علمی میان ایرانپژوهان داخلی و بینالمللی است و میتواند راهی برای معرفی مستقیمتر گنجینههای ادبی و فرهنگی ایران به جهان باشد.
گلستان سعدی نخستین مواجهه غرب با ادب و اخلاق ایرانی
معاون اطلاعرسانی و همکاریهای علمی و بینالمللی بنیاد ایرانشناسی گفت: گلستان سعدی از نخستین آثار ادبیات فارسی است که در قرون جدید به زبانهای اروپایی ترجمه شد و این ترجمهها نخستین مواجهه غرب با ادب و اخلاق ایرانی بودند.
حمید بعیدینژاد خاطرنشان کرد: نخستین مترجم گلستان آندره دو ریر دیپلمات فرانسوی قرن هفدهم است وی در سال ۱۶۳۱ میلادی نخستین ترجمه فرانسوی گلستان را منتشر کرد که بخش عمدهای از اشعار را به نثر آزاد بازگردانده بود و بهعنوان دروازهای برای آشنایی اروپاییان با نثر و اندیشه سعدی اهمیت یافت.
وی افزود: لاتین گئورگیوس گنتیوس و آدام اولئاریوس نیز گلستان را به زبان آلمانی ترجمه کردند این ترجمهها زمینه شناخت عمیقتری از اخلاق عملی و انسانگرایی ایرانی در اروپا ایجاد کرد و گلستان به منبعی آموزشی در دانشگاهها و محافل علمی تبدیل شد.
بعیدینژاد تصریح کرد: فرانسیس گلادوین نیز در سال ۱۸۰۶ برای اوین بار گلستان را به انگلیسی ترجمه کرد. استمرار ترجمهها، از قرن هفدهم تا امروز، گواهی بر جاودانگی پیام سعدی و نفوذ آثار او در فرهنگهای مختلف است.
معاون اطلاعرسانی و همکاریهای علمی و بینالمللی بنیاد ایرانشناسی با توجه به تأثیر سعدی بر گوته و امرسون گفت: سعدی راه میانه عقل و اخلاق را ترسیم کرده و بهعنوان آموزگار اخلاق بشریت شناخته میشود. امروزه تقریباً هیچ زبانی در جهان نیست که گلستان سعدی به آن ترجمه نشده باشد.
ترجمه گلستان برای نخستین بار توسط یک ایرانی
استاد ادبیات انگلیسی و مترجم کتاب گلستان که اخیرا برای اولین بار توسط وی به عنوان یک ایرانی از زبان فارسی به انگلیسی ترجمه شده، هدف از ترجمه خود را ارائه نسخهای وفادار به متن و روح سعدی عنوان کرد و گفت: گلستان سعدی میراثی بیبدیل از خرد، اخلاق و زبان است و ترجمه آن به زبانهای بینالمللی ضرورت فرهنگی و تمدنی دارد.
عبدالمحمود رضوانی افزود: ترجمه کتاب گلستان بیش از ۱۰ سال طول کشید، در این مدت سعی کردم کوچکترین ظرافتهای نحوی، استعاری و موسیقایی زبان سعدی را به انگلیسی منتقل کنم. هدف من بازآفرینی روح متن در زبان دیگر بود، نه صرفاً ترجمه واژهها.
وی گفت: مترجم ایرانی با زیست در فضای فرهنگی ایران قادر است ظرایف و معانی پنهان متن را آشکار کند؛ چیزی که مترجم های غربی نمیتوانند همواره بهطور کامل منتقل کنند.
رضوانی با تأکید بر اهمیت انتشار بینالمللی ترجمه افزود: این ترجمه نقطه عطفی در معرفی ادبیات فارسی به جهان است و صدای سعدی، حکیم جهانوطن ایرانی با همان لطافت و فروتنی به گوش جهانیان میرسد.
سعدی استاد اخلاق عملی است
استاد دانشگاه و مشاور عالی کمیسیون ملی یونسکو در ایران با تحلیل حکمت سعدی، تأثیر آثار او در جهان و کارکرد آنها در پرتو چالشهای عصر حاضر گفت: سعدی استاد اخلاق عملی است پیامهای او فراتر از مرزهای زبانی و ملی است و آموزههای اخلاقی و فلسفی گلستان و بوستان میتواند راهنمای زندگی بشر معاصر باشد.
عبدالمهدی مستکین به آموزههای سعدی درباره درنگ، تأمل و قدرشناسی نسبت به زمان و زندگی اشاره کرد و افزود: ادبیات کلاسیک فارسی از جمله آثار سعدی، هشدار دهنده نسبت به خودفریبی و غفلت از واقعیات است و میتواند به بازخوانی اخلاق جمعی و ارتقای زیست انسانی کمک کند.