شناسهٔ خبر: 75568611 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: ایبنا | لینک خبر

با حمایت از رایزنی فرهنگی ایران انجام شد؛

رونمایی از ۴ اثر جدید ایرانی در نمایشگاه کتاب بلگراد

چهار اثر تازه ایرانی به زبان صربی از سوی رایزنی فرهنگی ایران همزمان با شصت و هشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد رونمایی شد.

صاحب‌خبر -

به گزارش خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، آیین رونمایی از چهار اثر تازه ایرانی به زبان صربی سه‌شنبه (۶ آبان ۱۴۰۴) در شصت‌وهشتمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب بلگراد برگزار شد.

در این مراسم از آثاری چون «منتخب حکایات مولانا»، «ایران در دست»، «داستان‌های کوتاه معاصر ایران» و هشتاد و ششمین شماره مجله نور با عنوان «سینمای ایران» که با حمایت رایزنی فرهنگی جمهوری اسلامی ایران در صربستان و مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ وارتباطات اسلامی و سه انتشارات معتبرصربستان منتشر شده اند، در حضور جمعی از علاقه‌مندان به فرهنگ و ادبیات فارسی رونمایی شد.

در این مراسم، چند تن از استادان و فعالان فرهنگی ازجمله آلکساندر دراگوویچ (مترجم و محقق صرب)، نناد میلوشویچ (رئیس انجمن ادبای صربستان)، ژارکو چیگویا (مدیر انتشارات چیگویا)، پتاریاناچکوویچ (مترجم و ایران‌شناس) و خانم عمراً خلیلوویچ (نویسنده و ایران‌شناس)، درباره ادبیات ایران و آثار منتشرشده سخن گفتند. در آغاز، آقای آلکساندر دراگوویچ به معرفی موضوعات آثار منتشر شده و محتوای آنها پرداخت.

رونمایی از ۴ اثر جدید ایرانی در نمایشگاه کتاب بلگراد

سپس ژارکو چیگویا، مدیر انتشارات چیگویا، درباره علت انتشار کتاب «ایران در دست» توضیح داد و گفت: انتشار این اثر ضروری بود، زیرا تاکنون کتابی مشابه به زبان صربی منتشر نشده است. این اثر نه‌تنها یک راهنما بلکه یک مونوگرافی کامل، غنی و هنری است که با بهترین تصاویر و شیوه‌های معرفی، خواننده را با ایران آشنا می‌کند. در آن، همه استان‌های کشور و اماکن تاریخی و فرهنگی به شکلی خلاصه اما پُرمحتوا معرفی شده‌اند و افزون بر این، کتاب از نظر بصری نیز بسیار زیبا و چشم‌نواز است. این مونوگرافی به‌خوبی تمدن‌هایی را که از این سرزمین گذشته‌اند و فرهنگ آن را شکل داده‌اند، به تصویر می‌کشد.

در ادامه، خانم عمراً خلیلوویچ در سخنان خود به پیشینه و سنت دیرپای ادبیات ایران اشاره کرد و گفت: ادبیات ایران ریشه در اعماق تاریخ تمدن بشری دارد و هنوز نیز می‌بالد و ثمر می‌دهد. از طریق آثار نظامی گنجوی، رودکی، فردوسی و بسیاری دیگر، گنجینه‌ای ادبی و جاودانه شکل گرفته است. شعر فارسی از اعصار، زبان‌ها و مرزهای فرهنگی و سیاسی فراتر رفته و زندگی دنیوی را با زندگی معنوی، و امور فردی و گذرا را با ارزش‌های ادبی و جاودان پیوند می‌دهد.

وی همچنین به تأثیر ادبیات ایران در منطقه بالکان اشاره کرد.

سپس پتار یاناچکوویچ با اشاره به غنای ادبیات ایران، یکی از داستان‌های مجید قیصری را که خود ترجمه کرده و در کتاب «مجموعه داستان‌های کوتاه معاصر ایران» و مجله ادبی انجمن ادبا منتشر شده بود، برای حاضران قرائت کرد.

در پایان، آقای نناد میلوشویچ رئیس انجمن ادبی صربستان اظهار کرد: در فرهنگ، بسیاری از وقایع به چشم نمی‌آیند زیرا در جریان رسانه‌ها قرار نمی‌گیرند، از این‌رو کمتر شناخته می‌شوند. از جمله، شعر ایران که چه در میان شاعران کلاسیک و چه معاصر، مضامین جهانی و انسان‌دوستانه را دربرمی‌گیرد. ادبیات ایران در زمینه‌های شعر، داستان و حتی آثار سینمایی، همواره حامل مفاهیم تازه و آموزنده است.

همچنین در آغاز و پایان برنامه، دو تن از دانشجویان ایرانی مقیم صربستان، خانم زهرا علی‌دوستی و امیرعلی قاسم نتاج دو داستان از کتاب‌های «مجموعه داستان‌های کوتاه معاصر ایران» و «منتخب حکایات مولانا» را به زبان فارسی و قرائت کردند که با استقبال حاضران همراه شد.