شناسهٔ خبر: 75380287 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: آنا | لینک خبر

ایوب دهقانکار مطرح کرد:

حافظ محور دیپلماسی ادبی از ترکیه تا فرانکفورت

مشاور علمی، فرهنگی و مدیریتی معاون امور فرهنگی، در توضیح برنامه حافظ در فرانکفورت گفت: برنامه بزرگداشت حافظ در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت در ادامه‌ی نشست حافظ در ترکیه برگزار شد و به‌عنوان یکی از جلوه‌های دیپلماسی ادبی جمهوری اسلامی ایران، بازتاب گسترده‌ای در میان علاقه‌مندان فرهنگ و ادبیات فارسی در اروپا داشت.

صاحب‌خبر -
به گزارش خبرگزاری آنا، ایوب دهقان‌کار، مشاور علمی، فرهنگی و مدیریتی معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی، با اشاره به برگزاری نشست حافظ در نمایشگاه بین‌المللی کتاب فرانکفورت گفت: حافظ از جمله شاعران ایرانی است که مرزهای جغرافیایی و زبانی را درنوردیده و الهام‌بخش متفکران بزرگی در جهان شده است. در میان آنها، یوهان ولفگانگ گوته، شاعر و اندیشمند آلمانی، با تأثیرپذیری از دیوان حافظ، اثر ماندگار خود دیوان «غربی ـ شرقی» را خلق کرد که نماد پیوند اندیشه‌ی ایرانی و فرهنگ اروپایی است.
 
وی با یادآوری برگزاری نشست حافظ با حضور وزیر فرهنگ و ارشاد اسلامی در ترکیه افزود: در امتداد همان مسیر، روز حافظ در غرفه فلوشیپ کتاب تهران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت برگزار شد و خوشبختانه با استقبال چشمگیر بازدیدکنندگان ایرانی و خارجی مواجه شد. این برنامه نه‌تنها فرصتی برای معرفی ادبیات فارسی بود، بلکه بستری برای گفت‌وگوی فرهنگی شرق و غرب فراهم کرد.
 
دهقان‌کار ادامه داد: در این رویداد، آثار مرتبط با پیوند میان حافظ و گوته به نمایش درآمد؛ از جمله ترجمه‌ی انگلیسی دیوان حافظ به قلم استاد خرمشاهی و کتاب «حافظ، گوته و اوکر: شرق و غرب از هم جدا نمی‌شوند» که با همکاری موزه‌ی گوته و هنرمند آلمانی گونتر اوکر منتشر شده است.
 
مشاور علمی، فرهنگی و مدیریتی معاونت فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی با اشاره به استقبال بازدیدکنندگان نمایشگاه کتاب فرانکفورت از برنامه حافظ گفت: استقبال از برنامه‌های حافظ در فرانکفورت تنها ادای دین به گذشته نیست، بلکه نشانه‌ی زنده بودن گفت‌وگویی فرهنگی است که از شیراز تا وایمار، از دیوان حافظ تا دیوان گوته، در جریان بوده و همچنان ادامه دارد.
 
او ادامه داد: معاونت امور فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گسترش دیپلماسی ادبی را از مهم‌ترین محورهای تعاملات فرهنگی خود می‌داند و استمرار برنامه‌هایی با محوریت مفاخر ادبی ایران، به‌ویژه حافظ، را مسیری مؤثر برای تقویت گفت‌وگوی میان ملت‌ها و ترویج ارزش‌های فرهنگی ایران در جهان معرفی کرده است.
 
همچنین علیرضا نوری‌زاده، دبیر طرح فلوشیپ کتاب تهران، با اشاره به نقش نشر در توسعه‌ی دیپلماسی فرهنگی گفت: کتاب «شرحی بر حافظ» با ترجمه‌ی مجتبی حبیبی به زبان انگلیسی با حمایت طرح گرنت معاونت امور فرهنگی ترجمه شده است و برنامه‌ریزی برای ترجمه‌ی آن به سایر زبان‌ها با همکاری ناشران معتبر خارجی در دستور کار قرار دارد.

انتهای پیام/