نوظهور با اشاره به آثار و دیدگاههای استاد در خصوص معادلسازی و ریشهیابی اصطلاحات گفت: استاد در کار ترجمه بیشتر بر مناسبسازی زبان تأکید داشتند و هدفشان انتقال مفاهیم فلسفی به زبان فارسی بود. وی بر این باور بود که مناسبسازی زبان میتواند در پویایی و بالندگی زبان و فرهنگ موثر باشد و ترجمههای دکتر ادیبسلطانی، با وجود تعداد کم آنها به لحاظ کیفیت و دقت، در سطح بالایی قرار داشته و مورد استقبال پژوهشگران است.
مدیر گروه فلسفه دانشگاه علامه طباطبایی با بیان اینکه ادیبسلطانی مترجمی نوآور و دقیق است، سهم کارنامه حرفهای استاد را در غنی سازی زبان و فرهنگ فلسفی قابل توجه دانست و شخصیت او را کم نظیر در این حوزه بیان کرد.
مهدی عظیمی، دانشیار کلام و فلسفه دانشکده الهیات و معارف اسلامی دانشگاه تهران به بیان چالش های حوزه ترجمه متون تخصصی اشاره کرد و گفت: هنگامی که مشغول به ترجمه کتاب «سیر منطق» بودم، موقعیت هایی پیش می آمد که در فرآیند ترجمه با بن بست هایی مواجه میشدم.
وی در ادامه با اشاره به جایگاه و اهمیت نقش استاد در حوزه فلسفه و ترجمه متون تخصصی گفت: استاد ادیبسلطانی در توسعه زبان و معادلسازی مفاهیم منطقی در زبان فارسی جایگاهی ویژه دارند، چرا که برای ایشان توسعه اصطلاحات مختلف در ترجمه، نه صرفا تفنن زبانی بلکه راهی برای غنیسازی زبان فارسی و توسعه امکانات آن است.
محمد کریمی زنجانی اصل، استاد فلسفه و از بنیانگذاران و معاون علمی «مؤسسه ابن سینا برای تاریخ معنوی» در آلمان، در بخش پایانی نشست ضمن اشاره به دیدگاههای فلسفی و اخلاقی استاد ادیبسلطانی در رابطه با نسبیگرایی و ارزشهای اخلاقی در جهان معاصر و لزوم توجه به رویکردهای ایرانی گفت: ادیبسلطانی بر برابری، کرامت و خیر عمومی تأکید دارد و این رویکرد، نتایج متفاوتی در نظامهای اخلاقی به دنبال دارد.
وی با اشاره به تاریخ و سنت خردورزی ایرانی که دارای ویژگی چند فرهنگی و میان زبانی است، گفت: این سنت، در طول تاریخ پر فراز و نشیبی که داشته، همواره کنشگران فرهنگی و فلسفی را پرورانده است، چنانکه در آخرین اثر استاد ادیب، دیدگاههای اخلاقی زرتشت و فلسفه ایرانی نیز مورد توجه قرار گرفته است.
رونمایی از کتاب «فرزانه خلوتگزین»