مترجم کتاب «نالههای نایِ طَیف» روز پنجشنبه در گفتوگو با ایرنا اظهار کرد: این رمان که در سال ۲۰۱۶ میلادی در عَمّان منتشر شده، ساختاری متفاوت و چندصدایی دارد و روایت آن بر محور دو شخصیت اصلی «طَیف» و «خالد» شکل گرفته و با نگاهی عاشقانه، میهندوستانه و سیاسی، تصویری چندبعدی از رنجها و امیدهای مردم فلسطین ارائه میدهد.
حسین مهتدی افزود: در ابتدای رمان، «خالد» روایتگر است و با مرور خاطراتش با طیف، زمینهای برای ورود به شخصیت اصلی داستان فراهم میکند.
وی ادامه داد: روایت با تعلیقهایی درباره هویت و سرنوشت طیف ادامه مییابد و در بخشهای بعدی، روایت به «طَیف» منتقل میشود که با یادآوری خاطرات شخصی خود، وضعیت آوارگان فلسطینی، رنج دوری از وطن و چالشهای مهاجرت را بازتاب میدهد.
به گفته مترجم، نویسنده در این اثر از تکنیک جریان سیال ذهن، خاطرهگویی و ساختار غیرخطی بهره گرفته است تا علاوه بر حفظ کشش روایی، لایههای عاطفی، فرهنگی و هویتی شخصیتها را آشکار سازد.
مهتدی افزود: ویژگی شاخص این رمان، روایت دوصدایی و استفاده از کانونیسازی درونی متغیر است؛ به گونهای که برخی رویدادها از دو زاویۀ دید متفاوت روایت میشوند.
وی یاد آورشد: این شیوه، هم بر باورپذیری داستان میافزاید و هم تجربه شخصیتها را از ابعاد گوناگون برجسته میکند.
مهتدی اظهار کرد: این رمان با ترسیم سرگذشت و تجربههای انسانی شخصیتهای اصلی، امکان برقراری ارتباط عاطفی عمیقتر خواننده با واقعیت آوارگی فلسطینیان را فراهم میآورد.
حسین مهتدی دانشیار دانشگاه خلیج فارس با همکاری الهام سقرلات دانش آموخته دانشگاه خلیج فارس کتاب " نالههای نایِ طَیف" را ترجمه کرده است که از سوی انتشارات ۱۰۰ برگ روانه بازار نشر شده است.