شناسهٔ خبر: 71463860 - سرویس سیاسی
نسخه قابل چاپ منبع: دانشجو | لینک خبر

برداشت به سبک شبکه GEM توسط محسن برهانی از احادیث و مصادیر تشریع

محسن برهانی به تازگی اقدام به انتشار حدیثی از پیامبر (ص) در صفحه توئیتر خود نموده است که ترجمه آن توسط ایشان جای بسی تامل دارد.

صاحب‌خبر -

به گزارش گروه سیاسی خبرگزاری دانشجو، محسن برهانی به تازگی اقدام به انتشار حدیثی از پیامبر (ص) در صفحه توئیتر خود نموده است که ترجمه آن توسط ایشان جای بسی تامل دارد. حدیث به نحوی ترجمه شده که انگار از قالب یک فیلمنامه‌ی بی محتوای  شبکه ترکیه‌ای درآمده است! لازم است یک بار از اول بررسی کنیم و ببینیم  اصل حدیثی که به آن استناد شده است، چیست؟

متن صحیح حدیث: «محمد بن الحسن بإسناده عن أحمد بن محمد، عن الحسین بن سعید، عن ابن أبی عمیر، عن علی بن عطیة، عن زرارة، عن أبی عبدالله (ع) قال جاء رجل إلى النبی (ص) فقال: یا رسول الله، إن امرأتی لا تدفع ید لامس، قال: فطلّقها، فقال: یا رسول الله، إنی أحبها، قال: فأمسکها.»

(وسائل الشیعه، ج ۲۸، ص ۱۴۷ | تهذیب الأحکام، ج ۱۰، ق ۵۹)

 

برداشت به سبک شبکه GEM توسط محسن برهانی از احادیث و مصادیر تشریع

ترجمه دقیق حدیث: مردی نزد پیامبر (ص) آمد و گفت: "ای رسول خدا، همسرم دست کسی که او را لمس می‌کند، پس نمی‌زند. " پیامبر (ص) فرمود: "او را طلاق بده. " مرد گفت: "دوستش دارم. " پیامبر (ص) فرمود: "پس نگهش دار. "

حال به بررسی تحریفاتی که در ترجمه حدیث توسط برهانی انجام شده می‌پردازیم.  تحریف اول: "لا تدفع ید لامس" را به "روابط جنسی دارد" ترجمه نموده است، در حالی که  ترجمه صحیح "زن دست کسی که او را لمس می‌کند، پس نمی‌زند. " می‌باشد؛ یعنی در مواجهه با نامحرم، رفتار عفیفانه‌ای ندارد، ولی این به معنای زنا نیست.

تحریف دوم: "فأمسکها" را به نحوی بیان شده که یعنی "بی‌خیال شو، با او بساز! " در حالی که  معنای واقعی آن می‌شود: "اگر می‌خواهی نگهش داری، باید مراقبش باشی، اصلاحش کنی و نگذاری کار به فساد بکشد. "

این برداشت با قرآن هم تطابق دارد:  "فَإِمْسَاکٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِیحٌ بِإِحْسَانٍ" (بقره ۲۲۹)؛  یعنی "یا همسرت را با حسن رفتار و اصلاح نگه‌دار، یا با احسان طلاق بده! "

استناد‌های محکمی نیز  برای معنای "فأمسکها" وجود دارد که در ادامه به آنها اشاره می‌کنیم.

حدیث پیامبر (ص): "أمسِک علیک لسانک"  یعنی "زبانت را نگه دار و مراقب باش که چه می‌گویی" این نشان می‌دهد که "امساک" فقط به معنای نگه داشتن نیست، بلکه کنترل کردن و اصلاح کردن هم هست!

استفاده‌ی قرآنی:  "فَإِمْسَاکٌ بِمَعْرُوفٍ" (بقره ۲۲۹)؛  یعنی "نگه داشتن زن همراه با رفتار صحیح، نه صرفاً بی‌تفاوت بودن"

کاربرد فقهی:  در فقه اگر مردی "امساک" کند؛ یعنی "باید حقوق همسرش را رعایت کند و زندگی را مدیریت کند، نه این‌که فقط بی‌خیال بنشیند"

زبان عربی:  وقتی می‌گویند "أمسک فرسَهُ"؛ یعنی "اسبش را کنترل کرد"، نه اینکه فقط رهایش نکرد.  پس "فأمسکها" در این حدیث یعنی؛ اگر نمی‌خواهی طلاقش بدهی، پس اصلاحش کن، کنارش باش، اجازه نده کار به فساد کشیده شود.

و، اما پاسخی محکم به افرادی که غیرت زدایی را ترویج می‌دهند.  امام باقر (ع) از پیامبر اکرم (ص) نقل می‌کنند: "إنِّ الجَنَّة لَیُوجَدُ ریحُها مِنْ مَسیرةِ خمسمائة عامٍ، و لا یَجدُها عاقٌ و لا دَیّوثٌ"” به پیامبر (ص) گفتند: "دیّوث یعنی چه؟ "” پیامبر (ص) فرمود: "کسی که همسرش زنا می‌کند و او می‌داند! " (سائل الشیعه، ج ۲۰، ص ۱۴۵) پس می‌توان نتیجه گرفت که دیوث حتی بوی بهشت هم به او نمی‌رسد.  بی‌غیرتی در اسلام  ننگ بزرگی است.

پس به آقای برهانی توصیه می‌شود  با تاثیر گرفتنتان از سریال‌های GEM TV و ترکی، سعی نکنید دین را بازیچه خود قرار دهید و با ترجمه‌های عجیب و  چشم پوشی از قطعیات دین بخواهید هوای نفس خود را توجیه کنید.