مهدی مرادی در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) در اهواز، با بیان اینکه این دفتر شعر در بردارنده ۷۷ شعر از اشعارم است، اظهار کرد: نشر شویکی این کتاب را در شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و در ۱۰۴ صفحه روانه بازار نشر کرده است.
مرادی افزود: از اینکه قرار بود مترجمان شعرها را به عربی برگردانند، آگاه بودم اما از جزییات ترجمه باخبر نبودم هرچند فرآیند ترجمه شعر از یک زبان به زبان دیگر کاری دشوار و خطیر است.
شاعر مجموعه «نامی برای اره ماهی» در خصوص رعایت زبان مبدا به مقصد در ترجمه کتاب گفت: مترجمان از فضای دانشگاهی میآیند و با ظرایف و دقایق زبان فارسی و عربی آشنایی دارند و این نشانهایی خوش یمن است که آن را به فال نیک میگیرم. کتاب به تازگی به دستم رسیده و به شخصه به زبان عربی آشنایی ندارم که بتوانم در مورد ترجمه نظر بدهم. و این موضوع را باید از دیدگاه منتقدان به کتاب بشنویم یا بخوانیم.
وی با اشاره به رسول بلاوی یکی از مترجمان کتاب، بیان کرد: بلاوی استاد تمام زبان و ادبیات عربی دانشگاه شهید چمران اهواز است که در حوزه ادبیات معاصر عرب و به ویژه شعر و نقد ادبی، کتابها و مقالات بسیاری منتشر کرده است. و دیگر مترجم کتاب «زینب دریانورد» نیز دانش آموختهی مقطع دکتری زبان و ادبیات عربی دانشگاه خلیج فارس بوشهر است.
وی یادآور شد: پیش از این، گزیده دیگری از اشعار م با عنوان «حین اضیع فی البیاض الکثیر» به عربی توسط حسین طرفی علیوی ترجمه شده است.
∎