شناسهٔ خبر: 68548200 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: تابناک | لینک خبر

از سوی نشر عصرترجمه؛

«نقد ترجمه در ایران» به چاپ چهارم رسید

«نقد ترجمه در ایران» تألیف امیرداود حیدرپور و محمدرضا هاشمی به چاپ چهارم رسید

صاحب‌خبر -

 

 

 

به گزارش تابناک، نخستین کتاب «نقد ترجمه در ایران» که شهریور ۹۸ از سوی نشر عصر ترجمه چاپ شده بود، به چاپ چهارم رسید و به بازار کتاب عرضه شد.

 

به گفته مؤلفان، این کتاب که نخستین اثر پژوهشی نظام‌مند در زمینه نقد ترجمه در ایران به شمار می‌رود، افزون بر اینکه برای عموم علاقه‌مندان به حوزه ترجمه و نقد قابل‌استفاده است، می‌تواند به‌عنوان منبع درسی دانشجویان تحصیلات تکمیلی رشته مطالعات ترجمه نیز مورداستفاده قرار گیرد.

 

چهره‌های ممتازی همچون محمدرضا شفیعی کدکنی، عبدالحسین زرین‌کوب، علی موسوی گرمارودی، غلامعلی حداد عادل، محمدعلی اسلامی ندوشن، فتح‌الله مجتبایی، پرویز ناتل خانلری، رضا داوری، محمدحسن گنجی، احسان یارشاطر، ایرج افشار، غلامحسین یوسفی، احمد کریمی حکاک، سید احمد فردید، صادق هدایت، منوچهر بزرگمهر، رضا سیدحسینی، محمدعلی موحد، محمدعلی جمال‌زاده، ایرج پزشک‌نیا و مسعود رجب‌نیا از جمله مهم‌ترین شخصیت‌های ادبی ایران هستند که در این کتاب نقدهای آنان بر آثار ادبی منتشر شده تا قبل از سال ۱۳۵۷ به تفصیل ارائه شده است.

 

امیرداود حیدرپور، دانش‌آموخته دکتری رشته مطالعات ترجمه از دانشگاه فردوسی مشهد و عضو هیئت علمی گروه زبان انگلیسی دانشگاه خیام مشهد است و محمدرضا هاشمی استاد مطالعات ترجمه در دانشگاه فردوسی مشهد هستند.

 

در بخشی از کتاب «نقد ترجمه در ایران» می‌خوانیم: داوری ترجمه در نظریه رایس (۲۰۰۰) محدود به بررسی نقش متن و اقتضائات آن و نیز عناصر زبانی در پدید آمدن صورت پیام در متن مقصد نیست، بلکه بخش مهمی از قضاوت منتقد درباره کیفیت ترجمه به در نظر گرفتن نقش عوامل فرازبانی در تولید پیام بستگی دارد. این عوامل که هم در پدید آوردن صورت متن مبدأ و هم در تولید متن ترجمه موثرند، در دیدگاه ترجمه‌شناسان مختلف تعاریف متفاوتی دارد. نایدا (۱۹۶۴، ص. ۲۴۳) عوامل فرازبانی را در دو سوی یک پیوستار تعریف می‌کند که در یک سوی آن عواملی چون زمان، مکان، نویسنده، مخاطب و مقصود نویسنده قرار دارد و در سوی دیگر آن «بافت فرهنگی زبان مبدأ» جای می‌گیرد؛ برآیند این دو بر تولید پیام در متن مقصد تأثیر می‌گذارد.

 

کتاب «نقد ترجمه در ایران» را انتشارات عصر ترجمه که ناشر تخصصی مطالعات ترجمه و زبان‌شناسی است در ۲۱۷ صفحه و به بهای ۲۱۶ هزار تومان روانه بازار نشر کرده است.

نظر شما