شناسهٔ خبر: 6845286 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: میزان | لینک خبر

حداد عادل در جمع خبرنگاران

خیلی از واژگان برای رشته‌های علمی و تخصصی وضع شده است

خبرگزاری میزان: رئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در جمع خبرنگاران در پاسخ به اینکه چرا واژه‌های مصوب فرهنگستان مقبولیت عام نمی‌یابند؟ گفت:‌ خیلی از این واژگان برای عامه مردم وضع نشده است، بلکه برای رشته‌های علمی و تخصصی وضع شده است.

صاحب‌خبر -
به گزارش خبرنگار ادبیات خبرگزاری میزان، غلامعلی حداد عادل رئیس بنیاد سعدی و ورئیس فرهنگستان زبان و ادب فارسی در حاشیه افتتاح هشتاد و دومین دوره دانش‌‌افزایی زبان فارسی در جمع خبرنگاران در پاسخ به اینکه چرا معادل‌هایی که فرهنگستان برای واژه‌های بیگانه تصویب می‌کند، در میان مردم رواج پیدا نمی‌کند؟، گفت: خیلی از این واژگان برای عامه مردم وضع نشده است، بلکه برای رشته‌های علمی و تخصصی وضع شده است.

وی ادامه داد:‌ در خود آن کشورهایی هم که ابتدائاً این لغات وضع شده، مردم به این لغات تکلم نمی‌کنند. اگر این کلمات انگلیسی را که مثلاً در شیمی یا فیزیک وجود دارد، نزد مردم عادی لندن ببرید، شاید آنها هم معنی این کلمات را ندانند. ما دو دسته واژه داریم؛ یکی واژه‌های عمومی که برای عموم مردم است و یک دسته هم واژه‌های تخصصی. بیشتر واژه‌های عمومی قابل رواج است به شرطی که رسانه‌ها کمک کننند.

حداد عادل هم‌چنین با اشاره به دوره دانش‌افزایی زبان فارسی گفت:‌ شرکت کنندگان در این دوره‌ها که در کشور خودشان فارسی را یاد گرفته‌اند، تا به ایران نیایند، فارسی‌شان روان نمی‌شود. وقتی به اینجا می‌آیند، دوره‌های فشرده می‌بینند، تلویزیون می‌بینند، رادیو گوش می‌کنند، در محیط، زبان فارسی را از مردم یاد می‌گیرند، و در نتیجه فارسی‌شان بهتر می‌شود.

وی هم‌چنین در پاسخ به این پرسشی درباره تفاوت ترجمه‌اش از قرآن کریم با ترجمه مهدی الهی قمشه‌ای و آیت‌الله مکارم شیرازی گفت:‌ باز کنید ببینید چه تفاوتی دارد. این، کاری نیست که فقط من انجام داده باشم، بعد از انقلاب نزدیک به 50 ترجمه از قرآن انجام شده است، حتماً ترجمه من هم یک فرقی با بقیه دارد، حالا خودتان باز کنید ببینید فرقش چیست.

انتهای پیام/