به گزارش سرویس صنفی و آموزشی «خبرنامه دانشجویان ایران»؛ ترجمه به معنای انتقال معنا و مفهوم یک واژه، از زبانی به زبان دیگر است و انواع مختلفی دارد. ترجمه رسمی، یکی از انواع خدمات ترجمه است و به هدف ارائه اسناد و مدارک به مراجع قانونی سایر کشورها انجام میشود.
ترجمه مدارک و اسناد برای ارائه به این مراجع، قوانین خاصی دارد. از این رو، ترجمه رسمی حتما باید توسط مترجمان رسمی انجام شود. حال سوالی که پیش میآید این است که آیا همه افراد میتوانند مترجم رسمی شوند؟ یا چگونه میتوانیم مترجم رسمی شویم؟ بسیاری از مترجمان، علاقه و استقبال زیادی به پیوستن به جمع مترجمان رسمی نشان میدهند. از این رو، این مطلب را به ویژگیهای مترجمان رسمی و راههای ورود به این عرصه اختصاص دادهایم. در ادامه با ما همراه باشید!
مترجمان رسمی باید چه ویژگیهایی داشته باشند؟
افراد برای ورود به بازار کار ترجمه رسمی باید ویژگیهای خاصی داشته باشند. از مهمترین ویژگیهای یک مترجم رسمی میتوان به موارد زیر اشاره کرد.
مترجم رسمی باید به فنون ترجمه کاملا آشنا باشد
روشن است که آشنایی با فنون ترجمه از ملزومات ترجمه هر متنی است. یک مترجم خوب، باید متنها را به صورت روان و خوانا ترجمه کند و به پیوستگی متن توجه کند. رعایت فنون و اصول ترجمه، در ترجمه رسمی اهمیت بیشتری مییابد. چراکه این نوع ترجمه در مقایسه با ترجمه غیر رسمی، حساسیت بیشتری دارد.
مترجم رسمی باید با معادل صحیح اصطلاحات و واژگان حقوقی آشنا باشد
ترجمه رسمی، در واقع نوعی ترجمه تخصصی است. چراکه مترجم، باید معادل تمامی کلمات و عبارات را با توجه به واژگان تخصصی علم حقوق انتخاب کند. در نتیجه مترجم رسمی باید تسلط خوبی روی زبان تخصصی رشته حقوق داشته باشد.
مترجم رسمی باید با قوانین حقوقی آشنا باشد
همانطورکه گفته شد مدارکی که ترجمه رسمی میشوند، به مراجع قضایی و قانونی کشورهای خارجی ارائه میشوند. از این رو مترجم رسمی هنگام ترجمه چنین مدارکی، باید قوانین حقوقی کشور مقصد را مورد توجه قرار دهد. چراکه مدارک ترجمهشده، در صورت مغایرت با قوانین حقوقی کشور مقصد، مورد قبول نخواهند بود.
مترجم رسمی باید دائما در حال یادگیری باشد
قوانین حقوقی کشورها پیوسته در حال تغییر است. این موضوع، در رابطه با قوانین مربوط به پذیرش مهاجر بیشتر صدق میکند. بنابراین، مترجمان رسمی باید هنگام ترجمه به این موضوع توجه کنند.
مترجم رسمی باید با قوانین حقوقی آشنا باشد.
مترجمان رسمی مورد تایید قوه قضاییه و دادگستری هستند
و اما میرسیم به آخرین و مهمترین ویژگی مترجمان رسمی! مترجمها برای داشتن اجازه فعالیت در حوزه ترجمه رسمی، باید مورد تایید قوه قضاییه و دادگستری باشند و مهر مخصوص مترجمان رسمی را داشته باشند. در ادامه خواهیم دید که چگونه میتوانیم به مترجم رسمی دادگستری تبدیل شویم؟
چگونه مترجم رسمی قوه قضاییه شویم؟
تمامی افراد، صرف نظر از رشتهای که در آن تحصیل کردهاند، میتوانند در آزمون مترجمی رسمی شرکت کنند و مترجم رسمی قوه قضاییه شوند. پس از اعلام نتایج آزمون، وزارت دادگستری از افرادی که نمره قبولی را کسب کردهاند، دعوت به مصاحبه میکند. داوطلبانی که در مصاحبه علمی پذیرفته شوند، پس از تایید توسط وزارت اطلاعات و گذراندن دوره کارآموزی، کارشان را به صورت رسمی شروع میکنند.
قوه قضاییه هر زمان که نیاز به مترجم رسمی داشته باشد، از طریق برگزاری آزمون نیرو جذب میکند. این آزمون توسط سازمان سنجش کشور برگزار میشود و ۲ بخش تستی و تشریحی دارد. بخش تستی آزمون مترجمی رسمی، مشابه آزمون تافل است و تسلط شما بر مهارتهای چهارگانه زبان را مورد ارزیابی قرار میدهد. قوه قضاییه از طریق برگزاری آزمون اقدام به جذب نیرو میکند.
برای پاسخ به سوالات تشریحی آزمون مترجمی رسمی، باید یک یا دو متن حقوقی را از فارسی به انگلیسی و از انگلیسی به فارسی ترجمه کنید.
همانطورکه گفته شد، قوه قضاییه در مواقع کمبود نیرو اقدام به برگزاری آزمون میکند. بنابراین زمان برگزاری این آزمون قابل پیشبینی نیست. با این حال، تا قبل از سال ۱۳۸۵ آزمون مترجمی رسمی هر ۱۰ سال یک بار برگزار میشود. فاصله بین زمان برگزاری آزمون بعدها به ۹ و سپس به ۳ سال تغییر یافت.
وظایف مترجم رسمی قوه قضاییه چیست؟
مترجمان رسمی شغلی پرمسئولیت و وظایف مختلفی دارند. لیست زیر به برخی از وظایف مترجمان رسمی اشاره میکند. طبق ماده ۳۹ قانون قوه قضاییه، مترجمان رسمی باید دفتر ثبت، مهر مخصوص و برگ رسید داشته باشند.
مترجمان رسمی، باید نوع سند ترجمهشده، نام کارفرما و تعداد صفحات ترجمهشده را به طور دقیق و کامل ثبت کند. تمامی صفحات ترجمهشده، باید با مهر مخصوص مترجم رسمی مهر شود. مهر مترجم، نام کامل او و زبانی که در آن مجاز به فعالیت است را نشان میدهد. مترجم رسمی، باید تمام صفحات متن مبدا را ضمیمه متن ترجمهشده کند. در نهایت تمام صفحات، باید به طور کامل پلمپ شوند. مترجم رسمی در قبال نگهداری از مدارک مسئول است. بنابراین، چنانچه مدارک گم شوند یا آسیب ببینند، مترجم باید پاسخگو باشد.
ثبتنام در آزمون انتخاب مترجم رسمی قوه قضاییه در سال ۱۴۰۳ منحصراً به صورت اینترنتی از طریق درگاه اطلاعرسانی سازمان ملی سنجش و ارزشیابی نظام آموزش کشور به نشانی:www.sanjesh.org از امروز شنبه ۵ خرداد آغاز شده است و متقاضیان تا شنبه ۱۲ خرداد فرصت دارند در این آزمون ثبت نام کنند.
ضرورت دارد متقاضیان در مهلت اعلام شده و پس از مطالعه شرایط و ضوابط آزمون و فراهم نمودن مدارک و اطلاعات مورد نیاز ثبتنام، نسبت به ثبتنام در آزمون اقدام کنند.
الف) شرایط متقاضیان:
داشتن حداقل ۲۵ سال سن؛ (ملاک محاسبه سن اولین روز ثبتنام است.
نداشتن پیشینه موثر کیفری؛
عدم اعتیاد به مواد مخدر؛
عدم اشتهار به فساد اخلاقی و عقیدتی؛
عدم محکومیت به انفصال از خدمات دولتی؛
دارا بودن مدرک پایان خدمت وظیفه عمومی و یا معافیت قانونی دائم برای آقایان.
ب) مدارک موردنیاز در زمان ثبتنام اینترنتی:
۱- تکمیل تقاضانامه الکترونیکی؛
۲- پرداخت هزینه ثبتنام به مبلغ ۷ میلیون ریال (هفتصد هزار تومان) به صورت الکترونیکی از طریق درگاه اطلاع رسانی سازمان ملی سنجش؛
۳- فایل عکس: داوطلب باید یک قطعه عکس پرسنلی خود را با مشخصات زیر اسکن کرده و فایل آن را از طریق برنامه ثبتنام اینترنتی ارسال کند.
۱-۳- عکس ۴ * ۳ که در سال جاری گرفته شده باشد (عکس تمام رخ)؛
۲-۳- عکس اسکن شده فقط باید در قالب JPG باشد؛
۳-۳- اندازه عکس اسکن شده باید حداکثر۴۰۰ * ۳۰۰ پیکسل و حداقل۳۰۰ * ۲۰۰ پیکسل باشد؛
۴-۳- تصویر داوطلب باید واضح، مشخص و فاقد اثر مهر، منگنه و هرگونه لکه باشد؛
۵-۳- حجم فایل ذخیره شده عکس نباید از ۷۰ کیلو بایت بیشتر باشد؛
۶-۳- حاشیه های زاید عکس اسکن شده باید حذف شده باشد؛
۷-۳- حتی الامکان عکس رنگی و دارای زمینه سفید باشد؛
تبصره ۱- اسکن عکس از روی کارت های شناسایی (کارت ملی، شناسنامه و ....) قابل قبول نیست و داوطلبان لازم است از اصل عکس مطابق توضیحات فوق اقدام کنند؛
تبصره ۲- عکس خواهران باید با حجاب و صورت کامل آنان مشخص باشد؛
تبصره ۳- در صورت ارسال عکس غیرمعتبر، ثبتنام داوطلب باطل شده و حق شرکت در آزمون از وی سلب میشود.
تذکر مهم: با توجه به مشکلات به وجود آمده در آزمون های قبلی در خصوص اشتباه در ارسال عکس داوطلبان، که این موضوع اکثراً برای داوطلبانی که ثبتنام آنان توسط دیگران انجام می شود رخ داده است؛ تاکید می شود که علاوه بر کنترل اطلاعات ثبتنامی، حتماً نسبت به کنترل عکس ارسالی دقت کند تا به اشتباه عکس داوطلب دیگری به جای عکس داوطلب الصاق نشود. بدیهی است که در صورت ارسال عکس اشتباهی از طرف متقاضی، فرد به عنوان متخلف تلقی و مطابق مقررات با وی رفتار خواهد شد.
پ) تاریخ و نحوه ثبتنام:
کلیه داوطلبان متقاضی ثبتنام در آزمون انتخاب مترجم رسمی در صورت داشتن شرایط مندرج در بند (الف) این اطلاعیه نسبت به تهیه مدارک خواسته شده بر اساس بند (ب) می توانند از امروز شنبه ۵ خرداد تا شنبه ۱۲ خرداد با مراجعه به درگاه اطلاعرسانی سازمان ملی سنجش به نشانی: www.sanjesh.org نسبت به ثبتنام در آزمون اقدام کنند.
در پایان ثبتنام به هر یک از داوطلبان کد رهگیری ارائه خواهد شد که داوطلبان لازم است تا پایان کلیه مراحل آزمون این کد را نزد خود نگهداری کنند. ضمناً یادآور می شود ثبتنام منحصراً به صورت الکترونیکی بوده و داوطلبان لازم است از طریق درگاه اطلاعرسانی سازمان ملی سنجش نسبت به ثبتنام در آزمون اقدام کنند.
ت) زمان برگزاری آزمون و نحوه دریافت کارت شرکت در آزمون:
۱- کارت شرکت در آزمون از روز سهشنبه بهتاریخ ۲۳ مرداد ۱۴۰۳ برای مشاهده و پرینت بر روی درگاه اطلاعرسانی سازمان ملی سنجش قرار خواهد گرفت. آزمون در روز جمعه بهتاریخ ۲۶ مرداد ۱۴۰۳ منحصراً در شهر تهران برگزار خواهد شد.
۲- ساعت شروع برگزاری آزمون و محل برگزاری آزمون در هنگام پرینت کارت شرکت در آزمون درج خواهد شد. لازم به ذکر است صدور کارت شرکت در آزمون به منزله تایید اطلاعات ارسالی نیست و مدارک داوطلبان بعد از آزمون بررسی خواهد شد.
تذکرات مهم:
۱- آزمون شامل دو مرحله (کتبی و مصاحبه) است. مرحله کتبی، شامل دو بخش عمومی (تستی) و تخصصی (تشریحی) است. بخش عمومی مانند امتحان های تافل، آیلتس، دالف، تومر و ... ، و بخش تخصصی شامل ترجمه متون حقوقی مانند قانون مجازات اسلامی، قانون مدنی، قانون آیین دادرسی مدنی و قانون تجارت و ... خواهد بود.
۲- در مرحله کتبی، آزمون عمومی به صورت تستی و آزمون تخصصی به صورت تشریحی و هر دو آزمون همزمان در یک نوبت انجام می شود. لازم به ذکر است، فقط شرکتکنندگانی که حد نصاب تعیین شده را در آزمون تستی کسب کنند، اوراق تشریحی آنان تصحیح می شود. همچنین، افرادی به مرحله مصاحبه معرفی خواهند شد که حدنصاب لازم را در آزمون تشریحی کسب کنند. کسب حدنصاب در مرحله تشریحی، به معنای قبولی داوطلب نیست و از دارندگان حدنصاب بخش آزمون تشریحی، برای مصاحبه دعوت به عمل خواهد آمد.
۳- معرفی افراد جهت انجام کارآموزی براساس بالاترین نمره مصاحبه انجام خواهد شد.
۴- همراه داشتن فرهنگ لغت (Dictionary) در جلسه آزمون مجاز است، ولی استفاده از آن فقط در آزمون تخصصی (تشریحی) بلامانع است.
۵- شرکت مترجمان رسمی برای اخذ پروانه مترجمی رسمی زبان دیگر بلامانع است.
۶- ثبتنام از داوطلبان در زبانهای ذیل انجام میشود و لازم به تاکید است آزمون در رشته زبان های خاص در صورت به حد نصاب نرسیدن تعداد شرکت کننده، برگزار نخواهد شد.
درآمد مترجم رسمی دادگستری چه مقدار است؟
درآمد مترجم رسمی دادگستری به مواردی مرتبط است که در ادامه به معرفی و توضیح کامل آنها میپردازیم.
تعداد صفحات ترجمه در هر روز
به طور معمول تسویه حساب ترجمه رسمی براساس تعداد صفحات آنها صورت میگیرد و هرچه تعداد صفحات ترجمه شده توسط مترجم بیشتر باشد، درآمد او نیز بالاتری میرود.
کیفیت ترجمه
یکی دیگر از مواردی که بر روی درآمد مترجم رسمی دادگستری اثر قابل توجهی میگذارد و میتواند باعث افزایش یا کاهش قابل توجه آن گردد، کیفیت ترجمه انجام شده توسط مترجم است. هر چه تجربه مترجم و کیفیت ترجمه اور بالاتر باشد، بالطبع درآمد کسب شده توسط او نیز به طور قابل توجهی افزایش مییابد.
درجه سختی متن
درجه سختی متن و درجه تخصصی بودن آن، یکی دیگر از مواردی است که میتواند درآمد مترجم را تا حد بسیار مطلوبی افزایش دهد و به او در کسب درآمد بیشتر کمک نماید. این درجه هر چه بیشتر باشد، قیمت هر صفحه متن نیز افزایش مییابد و اگر درجه تخصصی بودن متن پایین باشد، قیمت هر صفحه آن نیز کاهش قابل توجهی خواهد داشت.
درآمد مترجم رسمی قوه قضاییه چند است
دریافت هزینه از طرف مترجم رسمی قوه قضاییه بر اساس نرخ نامه مصوب قوه قضاییه است.اعتبار مترجم و دارالترجمه
بالابودن اعتبار یا در واقع برند مترجم یا دارالترجمهای که مترجم در آن کار میکند، مورد مهمی است که باعث افزایش تعداد مشتریهای آن مترجم و دارالترجمه و درآمد مترجم رسمی دادگستری میگردد. بنابراین باید به برندسازی اهمیت ویژهای بدهید و آن را دست کم نگیرید.
زبان کشور موردنظر
تعدادی از کشورها، ترجمه رسمی به زبان انگلیسی را قبول ندارند و برای پذیرش یا دیگر موارد، تنها مدرکهای ترجمه شده به زبان خودشان را میخواهند. به همین دلیل درآمد مترجم رسمی میتواند مقدار اندکی به این مورد نیز ربط داشته باشد و با این فاکتوری تغییر کند.
ماه های متعدد سال
در بعضی از ماه های سال که دانشجویان برای دانشگاه های خارجی اپلای می کنند نیاز به ترجمه مدارک تحصیلی خود دارند. بنابراین تقاضا برای ترجمه رسمی به شدت افزایش میابد. این دوره معمولا از شهریو شروع شده و تا پایان دی ماه ادامه پیدا می کند. اما برای سایر ماه های سال این تقاضا بسیار کمتر است.
گزارش از عرفان عباسی
نظر شما