به گزارش آران نیوز به نقل از ایرنا، رایزنی فرهنگی سفارت جمهوری اسلامی ایران در گرجستان به مناسبت سی و دومین سالگرد ارتحال امام خمینی (ره) زندگینامه و دیوان اشعارعرفانی و فلسفی آن حضرت را به زبان گرجی در قالب یک ویژه نامه و دوکتابچه شعر در تیراژ محدود تدوین و منتشرکرد.
این مجموعه در مراسم افتتاحیه "کنفرانس بین المللی بیت المقدس میراث مشترک ادیان" که در سالن اجتماعات موسسه مجمع جهانی اهل بیت (ع) در شهر مارنئولی گرجستان با حضور " اکبر قاسمی" سفیر جمهوری اسلامی ایران ، "حمید مصطفوی" رایزن فرهنگی کشورمان و مدیران مراکز اسلامی گرجستان و جمعی از طلاب و روحانیون مسلمان این کشور ، رونمایی شد.
حمید مصطفوی رایزن فرهنگی کشورمان در این خصوص گفت:باتوجه به شخصیت جهانی حضرت امام خمینی(س) و اندیشههای عرفانی و فلسفی جهانی امام ره مخاطبان گرجی زبان همواره درصدد شناخت بیشتر این شخصیت عارف و رهبر کبیر انقلاب اسلامی ایران بودهاند و دیوان اشعار امام به خوبی بیانکننده اندیشههای عرفانی ایشان است .
وی افزود : رایزنی فرهنگی درخصوص بزرگداشت سالگرد رحلت حضرت امام ویژه نامه حضرت امام ره شامل زندگینامه فردی ، اجتماعی و سیاسی بنیان گذاری جمهوری اسلامی و دو مقاله که از سوی اسلام شناس و ایران شناس گرجی پرفسور گیورگی سانیگیدزه رئیس انستیتوی شرق شناسی گرجستان و خانم دکتر مایا کاپانادزه ایران شناس و استاد دانشگاه بین المللی قفقاز به زبان گرجی تدوین و در تیراژ محدود چاپ گردید همچنین این ویژه نامه در فضای مجازی وب سایت ها و شبکه های اجتماعی از جمله فیسبوک نمایندگی فرهنگی بارگذاری و باز نشر شد.
مصطفوی در خصوص ترجمه گرجی دیوان اشعار امام نیزگفت : یکی از کتابچه های دیوان شعر امام خمینی (ره) که توسط مرحوم ماگالی تودوا از ایرانشناسان گرجی به زبان گرجی ترجمه شده بود تجدید چاپ شد و این کتابچه شامل بیست غزل و رباعی برگزیده امام راحل می باشد که اشعار به دو زبان گرجی و فارسی در این مجموعه تدوین و منتشر شده است .
وی افزود : کتابچه دوم اشعار فلسفی برگزیده حضرت امام (ره) با عنوان "باده عشق " است که توسط مرحوم واخوشتی کوته تیشویلی از ایران شناسان گرجی به زبان گرجی ترجمه شده بود ، نیز تجدید چاپ شد.
یکی از ویژگیهای دو ترجمه اشعار عرفانی و فلسفی حضرت امام خمینی (ره) این است که اشعار به صورت منظوم ترجمه شده اند که این خود یکی از دشواریهای ترجمه بمی باشد و با توجه به اینکه هر دو مترجم ایران شناس ، مترجم ، نویسنده و شاعر و مسلط به زبان گرجی و فارسی بودند ، توانستند این اشعار را به صورت عالی ترجمه کنند .
این آثار با استقبال بی نظیر از سوی شاعران ، اساتید و دانشجویان دانشگاه ها مواجه شده و این کتاب برای سومین بار است که در گرجستان منتشر می شود و مترجمان شعرهای امام را به عنوان یک الگوی عرفانی و مدل جهان بینی انتخاب کردند که در واقع به عنوان یک جزئی از معماری ذهنی، اعتقادی و جهانبینی حضرت امام(ره) را به مخاطبان گرجی بیان می کند .
∎
این مجموعه در مراسم افتتاحیه "کنفرانس بین المللی بیت المقدس میراث مشترک ادیان" که در سالن اجتماعات موسسه مجمع جهانی اهل بیت (ع) در شهر مارنئولی گرجستان با حضور " اکبر قاسمی" سفیر جمهوری اسلامی ایران ، "حمید مصطفوی" رایزن فرهنگی کشورمان و مدیران مراکز اسلامی گرجستان و جمعی از طلاب و روحانیون مسلمان این کشور ، رونمایی شد.
حمید مصطفوی رایزن فرهنگی کشورمان در این خصوص گفت:باتوجه به شخصیت جهانی حضرت امام خمینی(س) و اندیشههای عرفانی و فلسفی جهانی امام ره مخاطبان گرجی زبان همواره درصدد شناخت بیشتر این شخصیت عارف و رهبر کبیر انقلاب اسلامی ایران بودهاند و دیوان اشعار امام به خوبی بیانکننده اندیشههای عرفانی ایشان است .
وی افزود : رایزنی فرهنگی درخصوص بزرگداشت سالگرد رحلت حضرت امام ویژه نامه حضرت امام ره شامل زندگینامه فردی ، اجتماعی و سیاسی بنیان گذاری جمهوری اسلامی و دو مقاله که از سوی اسلام شناس و ایران شناس گرجی پرفسور گیورگی سانیگیدزه رئیس انستیتوی شرق شناسی گرجستان و خانم دکتر مایا کاپانادزه ایران شناس و استاد دانشگاه بین المللی قفقاز به زبان گرجی تدوین و در تیراژ محدود چاپ گردید همچنین این ویژه نامه در فضای مجازی وب سایت ها و شبکه های اجتماعی از جمله فیسبوک نمایندگی فرهنگی بارگذاری و باز نشر شد.
مصطفوی در خصوص ترجمه گرجی دیوان اشعار امام نیزگفت : یکی از کتابچه های دیوان شعر امام خمینی (ره) که توسط مرحوم ماگالی تودوا از ایرانشناسان گرجی به زبان گرجی ترجمه شده بود تجدید چاپ شد و این کتابچه شامل بیست غزل و رباعی برگزیده امام راحل می باشد که اشعار به دو زبان گرجی و فارسی در این مجموعه تدوین و منتشر شده است .
وی افزود : کتابچه دوم اشعار فلسفی برگزیده حضرت امام (ره) با عنوان "باده عشق " است که توسط مرحوم واخوشتی کوته تیشویلی از ایران شناسان گرجی به زبان گرجی ترجمه شده بود ، نیز تجدید چاپ شد.
یکی از ویژگیهای دو ترجمه اشعار عرفانی و فلسفی حضرت امام خمینی (ره) این است که اشعار به صورت منظوم ترجمه شده اند که این خود یکی از دشواریهای ترجمه بمی باشد و با توجه به اینکه هر دو مترجم ایران شناس ، مترجم ، نویسنده و شاعر و مسلط به زبان گرجی و فارسی بودند ، توانستند این اشعار را به صورت عالی ترجمه کنند .
این آثار با استقبال بی نظیر از سوی شاعران ، اساتید و دانشجویان دانشگاه ها مواجه شده و این کتاب برای سومین بار است که در گرجستان منتشر می شود و مترجمان شعرهای امام را به عنوان یک الگوی عرفانی و مدل جهان بینی انتخاب کردند که در واقع به عنوان یک جزئی از معماری ذهنی، اعتقادی و جهانبینی حضرت امام(ره) را به مخاطبان گرجی بیان می کند .