شناسهٔ خبر: 450672 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: ایبنا | لینک خبر

انتظار مترجمان از سرای اهل قلم / 3

حداد : به ادبيات آلماني بيشتر توجه كنيم

علی اصغر حداد مترجم باسابقه زبان و ادبیات آلمانی، توجه به آثار نویسندگان آلمانی دهه های 50 و 60 میلادی را برای جلسات سرای اهل قلم پیشنهاد کرد و در همين حال خواستار گفت و گوي اهالي قلم و مسئولان درباره مميزي كتاب شد.

صاحب‌خبر -
به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا)، علی اصغر حداد مترجم زبان آلمانی جلسات سرای اهل قلم در حاشیه نمایشگاه بین‌المللی کتاب را مثبت ارزیابی کرد.

وی ابراز امیدواری کرد که در چنین برنامه‌هایی اهالی قلم و کتاب بتوانند به تبادل آرا و نظرات بپردازند.

یکی از موضوعاتی که حداد برای گفت و شنود بین مسوولین و اهل قلم پیشنهاد کرد، موضوع ممیزی کتاب است. وی در این مورد گفت :"موضوع ممیزی کتاب در ایران موضوعی نیست که بتوان از آن صرف نظر کرد. ولی بهتر است این موضوع در دست اهالی قلم و ادبیات قرار بگیرد."

وی اضافه کرد :" اگر از استثناها صرف نظر کنیم، ادبیات فی نفسه سالم است و این دیدگاه نظام جمهوری اسلامی ایران نیز هست، اما اگر بشود در جلساتی بر سر چگونگی ممیزی کتاب به توافق رسید و این امر با مشورت و همکاری اهالی این رشته انجام داد، به پیشرفت بزرگی دست یافته‌ایم."

این مترجم همچنین از اهدای تسهیلات خرید کتاب به اهالی قلم استقبال کرد و خواستار آن شد که بن کتاب و تسهیلاتی برای تهیه کتاب‌های مرجع ایرانی و غیر ایرانی در اختیار اهالی فرهنگ و ادبیات قرار بگیرد.

حداد پیشنهاد داد که بخشی از نشست‌های
حداد :"نویسنده‌گان دهه‌های 50 و 60 میلادی ادبیات آلمان، می‌توانند موضوع خوبی برای برگزاری جلسات نقد و بررسی باشند."
سرای اهل قلم به نقد و بررسی آثار نویسنده‌گان آلمانی زبان اختصاص بگیرد. 

وی در این مورد تصریح کرد :‌" ادبیات آلمان بر خلاف ادبیات و زبان انگلیسی، چندان شناخته شده نیست. بنابراین شایسته است که جلساتی برای شناخت و معرفی آثار و نویسنده‌گان این کشور برگزار شود."

این مترجم ادامه داد :"بهترین گزینه‌ها برای پرداختن به ادبیات آلمانی، نگاه به نویسنده‌گان سال‌های قبل و بعد از جنگ جهانی دوم است. نویسنده‌گان دهه‌های 50 و 60 میلادی و همچنین نویسنده‌گانی چون دورنمات یا ماکس فریش که آثار آن‌ها اخیرا به زبان فارسی ترجمه شده است، می‌توانند موضوع خوبی برای برگزاری جلسات نقد و بررسی باشند."

حداد به دانشجویان زبان آلمانی و افرادی که با این زبان آشنایی دارند پیشنهاد کرد که در نمایشگاه کتاب به سراغ کتاب‌های مرجع، همچنین مجموعه داستان‌های کوتاه ناشران آلمانی بروند.

علی اصغر حداد ابراز امیدواری کرد که ناشر آثار ترجمه‌اش در نمایشگاه کتاب شرکت کند. اخیرا از این مترجم دو جلد کتاب با نام‌های «مجموعه‌ی نامرئی»، شامل 50 داستان کوتاه آلمانی و همچنین رمان بلند «اشتیلر»، نوشته ای از ماکس فریش، توسط نشر ماهی منتشر شده است.

این مترجم همچنین ترجمه رمان «محاکمه» فرانتس کافکا را به پایان رسانیده و در حال اتمام رمان «قصر» این نویسنده است.

این آثار نیز به زودی توسط نشر ماهی به بازار کتاب عرضه خواهند شد.

علي اصغر حداد متولد 1323 قزوين و داراي فوق ليسانس جامعه شناسي دانشگاه برلين، با تسلط به زبان‌ آلماني و گويش‌هاي سوييسي و اتريشي، تاكنون آثار فراواني را از اين زبان به بازار كتاب‌هاي فارسي عرضه كرده است.


نظر شما