سرویس فرهنگ و ادبیات هنرآنلاین: اصغر علیکرمی مترجم ادبیات عرب با این توضیح که رمان "پل دختران یعقوب" نوشته حسن حمید نویسنده فلسطینی را در نشر ایهام در دست چاپ دارد به هنرآنلاین گفت: این رمان سرگذشت مردی به نام یعقوب است که با دخترانش کوچ کرده و در منطقهای نزدیک رود اردن اقامت میکنند. کتاب از حوادث گوناگونی که برای این خانواده پیش آمده و ماجراهای عجیبی که پشت سر گذاشتند سخن میگوید. "پل دختران یعقوب" ضمن تکیه بر جریان اصلی داستان یعنی آنچه برای یعقوب و خانوادهاش پیش میآید ماجراهای بسیاری را نیز پوشش داده و شامل خرده داستان و روایتهای زیادی است. این رمان در سال 1999 جایزه جهانی "نجیب محفوظ" را گرفته و به زبانهای متعددی ترجمه شده است.
او با بیان اینکه مجموعه شعر "صندوق سرخ پست" از نزار قبانی را به فارسی برگردانده، افزود: این مجموعه از عاشقانههای پر سوز و گداز قبانی تشکیل شده است. در واقع بخش دوم نامههای عاشقانه اوست که شامل پنجاه نامه میشود. نام کتاب را نیز از یکی از کوتاهترین شعر برگزیدهام.
این کتاب که به اعتقاد این مترجم دربردارنده شورانگیزترین عاشقانههای نزار قبانی است از سوی انتشارات فصل پنجم نشر مییابد.
علیکرمی که کتاب "رسما به تو اعلام عشق میکنم" را نیز ترجمه کرده و برای چاپ به انتشارات ایهام سپرده، ادامه داد: این کتاب شامل سرودههای غادة السمان شاعر معاصر سوری و نخستین مجموعهای است که از او ترجمه کردهام. به خاطر قرابتهای ذهنی، زبانی و نیز تجربه صادقانه زیستی این شاعر قصد دارم در آینده شعرهای بیشتری از او ترجمه کنم.
او همچنین از ترجمه کتاب "بیکلاه" اثر لطیفه بطی توسط انتشارات ایهام خبر داد و گفت: این نویسنده فعال معاصر کودک کویتی است. این قصه که برای کودکان نوشته شده است، سرنوشت دختر کوچکی را شرح میدهد که در شهر او همه مردم با کلاه به دنیا میآیند و دنیای آنها محدود به همان فضای تاریک و بیرنگ و بوی زیر کلاه است. ولی این دختر یک روز جرات کرده و کلاهش را کنار میزند و اتفاقات زیادی برایش پیش میآید که در قصه گنجانده شدهاند.
علیکرمی که به تازگی ویرایش نهایی رمان "ماه خاتون" نوشته جوخه الحارثی را به اتمام رسانده، تصریح کرد: الحارثی استاد دانشگاه عمان است و "ماه خاتون" نخستین رمان به زبان عربی است که در سال 2019 جایزه بوکر را گرفت. این کتاب درباره چهار نسل از زنان عمان قبل از دو تکه شدن این کشور است. یکسری خاطرات و روایت از آن زمان تا حال حاضر را شامل میشود. خط روایی رمان معاصر و جریان سیالی است. وضعیت زنان عمان در دههها و وضعیتهای مختلف را بازگو میکند. رمان اجتماعی، روانشناختی، عاشقانه و تاریخی محسوب میشود که اطلاعات جغرافیایی نیز ارائه میدهد. یک ترجمه از انگلیسی کتاب نیز در دسترس هست ولی لازم دیدم کتاب را از عربی ترجمه کنم زیرا که پر از شعر و ضربالمثل است.
او مجموعه گزیده اشعار گروس عبدالمکیان را به عربی ترجمه کرده است و در حال مذاکره با ناشری کویتی با عنوان التکوین است.
علیکرمی این روزها ترجمه رمانی از سعد القرش نویسنده مصری را آغاز کرده است. همچنین ویرایش نهایی رمان "خاک" نوشته حسین مطوع را به تازگی به اتمام رسانده است.
"هر عید محبوبه منی"، "همه چیز ممکن است"، "معشوقه من و سیگارهایم"، "خداوند فقط نامههای عاشقانه را جواب میدهد" و "دوستت دارم امضای من است" از کتابهای نزار قبانی، "پیادهروی با تبعید" اثر عدنان صائغ، "صبح بخیر" اثر نجیب محفوظ، "و در آغاز زن بود" سروده سعاد الصباح، "از پیکر تا دریا" اثر آدونیس و "آن زن جمله اسمیه است" اثر محمود درویش از آثاری است که با ترجمه علیکرمی نشر یافتند.
نظر شما