شناسهٔ خبر: 36033369 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: روزنامه خراسان | لینک خبر

ادبی

صاحب‌خبر - ترجمه «الهی‌نامه» عطار به زبان ژاپنی «الهی‌نامه» عطار به زبان ژاپنی ترجمه و منتشر شد. به گزارش ایسنا، ترجمه این منظومه، توسط آیانو ساساکی، ایران‌شناس و رئیس بخش فارسی دانشگاه مطالعات خارجی توکیو انجام شده و در قالب هشتصد و نود و ششمین مجموعه «تویو بونکو» (کتابخانه شرقی) از مشهورترین مجموعه کتاب‌ها در ژاپن، با حمایت رایزنی فرهنگی سفارت ایران در این کشور به چاپ رسیده است. دکتر ساساکی در مقدمه ترجمه ژاپنی «الهی‌نامه» عطار که در ۵۵۲ صفحه منتشر شده، نوشته است: این کتاب ترجمه «الهی‌نامه» عطار بر اساس تصحیح و تعلیقات دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی است که در سال ۱۳۸۷ منتشر شده و متن اصلی فارسی این کتاب به نثر ژاپنی ترجمه شده است. دعوا بر سرِ خاکستر نویسنده! ایرلندی‌ها قصد دارند خاکستر جیمز جویس، نویسنده مشهور ایرلندی را از سوئیس به کشورشان برگردانند. به گزارش ایرنا، ایرلند هدف از این تصمیم را رسمیت بخشیدن به شخصیتی دانسته که در گذشته به میزان کافی از وی قدردانی نشده است. مقام‌های ایرلندی در نظر دارند خاکستر جویس و همسر وی را تا سال ۲۰۲۲ که مصادف با یکصدمین سالگرد چاپ معروف ترین رمان این نویسنده به نام «اولیس» است، از سوئیس پس بگیرند. خاکستر جویس و همسرش در قبرستانی در زوریخ است. در همین حال، سوئیسی‌ها اعلام کردند در صورت دریافت درخواستی رسمی، این مسئله را به دقت بررسی می‌کنند. زندگی توران خانم سریال می‌شود رخشان بنی‌اعتماد، کارگردان ایرانی قصد دارد سریالی بر اساس زندگی توران میرهادی، بنیان گذار شورای کتاب کودک بسازد. به گزارش ایران آرت، این کارگردان در گفت‌وگو با دویچه وله، از نگارش فیلم نامه داستان زندگی توران میرهادی خبر داد؛ همان شخصیتی که یکی از مستندهای پروژه «کارستان»، داستان پنج سال آخر زندگی اوست. به گفته بنی‌اعتماد، ساخت این سریال در گنجایش اقتصادی تولید در داخل ایران نیست و به همین دلیل، قصد دارد با دو کمپانی نتفلیکس و HBO برای ساخت این سریال وارد مذاکره شود.

برچسب‌ها:

نظر شما