شناسهٔ خبر: 3599638 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: باشگاه خبرنگاران جوان | لینک خبر

«جومونگ» دست به ساختارشكني زد

ساختارشكني و نبود صداهاي كليشه‌اي، باعث درخشش «جومونگ» شد.

صاحب‌خبر -
«عليرضا باشكندي» مدير دوبلاژ سريال «جومونگ» درخصوص استقبال مردم از اين مجموعه كره‌اي در گفتگو با خبرنگار حوزه راديو تلويزيون باشگاه خبرنگاران گفت: فيلمنامه و شرقي بودن سريال‌هاي كره‌اي چون «جومونگ» را دليل استقبال مردم ايران را از اينگونه آثار مي‌دانم.




وي با اشاره به دور شدن مردم از ماهواره‌ها به هنگام پخش سريال «جومونگ» تصريح كرد: سريال «جومونگ» با توجه به دوبله مناسب و جذابش توانست در ساعاتي معين مخاطبان را از پاي گيرنده‌هاي ماهواره دور كند و تحت هر شرايطي آنها را دعوت به تماشاي اين سريال كند.

باشكندي با اشاره به طرفداران سريال «جومونگ» در كشور «كره» اظهار داشت: «جومونگ» پرطرفدارترين سريال كره‌اي در كشور «كره» بود و آنها نيز در پشت صحنه اين مجموعه تلويزيوني گفتند كه «جومونگ» در «كره» با داشتن حدود 54 درصد بيننده، توانست به عنوان يك سريال پرمخاطب در «كره» باشد.



صداپيشه «جومونگ» ادامه داد: اما در ايران اين مقدار مخاطب به بالاي 85 درصد رسيد كه اتفاق خوبي براي دوبله ايران بود كه «بنابر گفته سفير كشور كره اين پرمخاطب بودن را مديون دوبله خوب آن هستيم.

وي درخصوص پررنگ شدن بعضي از شخصيت‌هاي اين سريال چون «موسونگ» تصريح كرد: نه تنها شخصيت «موسونگ» بلكه همه كاراكترها توانستند با حضور دوبلورهاي با سابقه ايران، رنگ و بوي خاصي را از آن خود كند.

اين مدير دوبلاژ كشورمان با اشاره به درخشش صداها در سريال «جومونگ» افزود: به دليل ساختارشكني انجام شده و نبود صداهاي كليشه‌اي، «جومونگ» توانست مورد استقبال قرار گيرد.
باشكندي در پاسخ به سوال مخاطبان مبني بر اينكه به عنوان مدير دوبلاژ، آيا سريال «جومونگ» بهترين كار او بوده،‌گفت: سعي مي‌كنم همه كارهاي خود را به عنوان مدير دوبلاژ و نيز دوبلور درست انجام دهم و معتقدم سريال «جومونگ» مانند ديگر كارهايم به خوبي انجام شد.

وي در پاسخ به اين سوال كه چرا شخصيت اصلي داستان را خود گويندگي كرده، خاطرنشان كرد: در 90 درصد كارهايم به عنوان مدير دوبلاژ گويندگي نمي‌كنم ولي براي شخصيت «جومونگ» به دليل نبود چند تن از همكارانم، خود گويندگي اين كاراكتر را عهده‌دار شدم./ص