شناسهٔ خبر: 15101192 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: روزنامه ابتکار | لینک خبر

یک ناشر:

در برخی ژانرهای ادبی بی‌سوادیم

صاحب‌خبر - فرزاد فربد با اشاره به کم‌سوادی و بی‌سوادی در حوزه تالیف و ترجمه آثار در ژانرهای وحشت، فانتزی و علمی-تخیلی گفت:‌ تا زمانی که ما خود در این حوزه‌ها به تخصص نرسیده‌ایم و کارشناسان فنی این حوزه‌ها را تربیت نکرده‌ایم، رسیدن به آثار موفق تالیفی در حوزه‌های یادشده غیرممکن است.
به گزارش ایسنا،‌ این مترجم و ناشر اظهار کرد: اگرچه در حوزه ترجمه ژانرهای مذکور کارهایی به صورت جسته و گریخته دیده می‌شود ولی هنوز ناشران در زمینه انتشار این آثار به سواد مورد نیاز نرسیده‌اند و هیچ سامان‌دهی‌ای در این حوزه دیده نمی‌شود. معمولا ورود به ژانرهایی مثل علمی-تخیلی یا وحشت و یا فانتزی بیش از آن‌که از مجرای ناشر سرچشمه گرفته باشد و او کارها را سامان‌دهی و هدایت کند، به صورت خودجوش توسط مترجمان دنبال  شده و می‌شود  و این‌طور می‌شود که ما با مشکل ترجمه آثار کلاسیک در این ژانرها مواجهیم. مدیر انتشارات پریان با انتفاد از نبود هیچ خط و مشی مشخصی برای ترجمه  آثار  موفق در ژانرهای یادشده گفت:‌ همین بی‌سوادی ناشران در حوزه انتخاب و سفارش‌دهی کارهای خوب باعث شده نویسندگان ایرانی علاقه‌مند به تالیف این آثار نتوانند راه خود را پیدا کنند. کپی‌برداری از «هری‌ پاتر» و «ارباب حلقه‌ها» مشکلی از مشکلات ما را حل نمی‌کند. نویسنده این ژانرها در درجه اول باید فرهنگ بومی خود را بشناسد  و با آن عجین باشد اما به جرات می‌گویم که جز معدود افرادی مثل «آرمان آرین» کس دیگری نتوانسته در حوزه تالیف  چنین آثاری موفق باشد و ما هنوز هیچ نویسنده موفقی در ژانرهای علمی-تخیلی، پلیسی و ... نداریم. چرا؟ چون بسیاری از نویسندگان ما آثار کلاسیک این ژانرها را نمی‌شناسند.

برچسب‌ها: