آیتالله سیدجمالالدین دینپرور، مدیر بنیاد نهجالبلاغه در گفتوگو با
خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، پیرامون ویژگیهای ترجمه قرآن حجتالاسلام حسین انصاریان گفت: من ترجمه قرآن ایشان را به صورت اجمالی مطالعه کردم، ولی تا آنجا که دیدم کار ایشان چند خصوصیت مهم دارد؛ یکی از این ویژگیها که این اثر را از دیگر آثار متمایز کرده، آن است که وی هنگام ترجمه قرآن همواره وضو میگرفت و رو به قبله مینشست.
وی در ادامه اظهار کرد: استاد انصاریان با نیت خیر وارد کار ترجمه قرآن شد و نمیخواست که تنها به انجام یک کار مبادرت کرده باشد؛ ایشان به فکر انجام دادن کاری پرسود هم نبود که بخواهد از نتیجه این کار، اسم و رسمی برای خود کسب کند.
مدیر بنیاد نهجالبلاغه افزود: «مفاتیح الجنان» شیخ عباس قمی یکی از پرفروشترین و پرتیراژترین آثار در مجموعه ادعیه شیعه است؛ بخش مهمی از مقبولیت این اثر مربوط به قصد قربت شیخ عباس قمی بوده که این نکته در ترجمه استاد انصاریان نیز کاملاً مشهود است.
وی در ادامه با اشاره به مهارت استاد انصاریان در نگارش کتب و ترجمه گفت: سادهنویسی و دور بودن از پیرایهها مهمترین ویژگی آثار استاد است و گاهی بعضی از نویسندگان آنقدر در تالیف خود از واژگان دشوار استفاده میکنند که مطلب اصلی گم میشود. به عبارت دیگر تصنعنویسی باعث گم شدن اصل مطلب میشود، اما در ترجمه استاد انصاریان سادهنویسی بسیار لحاظ میشود و ایشان براساس فهم عموم مردم قلم بر دست میگیرد و قرآن را ترجمه میکند.
آیتالله دینپرور در پایان بیان کرد: این نکته را در نظر داشته باشید که ترجمه نمیتواند آینه تمامنمای متن باشد. یکی از ویژگیهای قرآن، ادبیات آن است. ترجمههایی که در آنها سعی شده است، به جنبه ادبی قرآن بپردازند، بسیار کم توانستهاند زیبایی قرآن را انعکاس بدهند، اما در ترجمه استاد انصاریان، ایشان علاوه بر نشان دادن زیبایی ادبی قرآن، اعجاز معنوی این کتاب آسمانی را نیز به خوبی انعکاس داده است.