به گزارش خبرنگار خبرگزاری شبستان از زنجان، در این میزگرد مهشید میرمعزی یکی از مترجمان، شهرستانی بودن را یکی از نقاط قوت در ترجمه و تالیف اثر عنوان کرد و گفت: ولی سعی می کنم کتاب هایم را توسط ناشران تهرانی به چاپ برسانیم.
میرمعزی با تاکید بر اینکه تمام اتفاقات ادبی در تهران روی می دهد و بر همین اساس مولفان کتاب ترجیح می دهند با ناشران تهرانی کار کنند، خاطرنشان کرد: آسیب شناسی این مساله باید از طریق ناشران انجام شود.
وی با بیان اینکه مولفان و مترجمان می توانند از امتیار شهرستانی بودن بهره مند شوند و آثار بهتری ارائه کنند، ادامه داد: یکی از دغدغه های مترجمان و مولفان نوع ناشر است.
اسداله امرایی، مترجم و روزنامه نگار نیز در این میزگرد با ابراز تاسف از اینکه تمرکز تمام فعالیتهای فرهنگی، اجتماعی و سیاسی در تهران متمرکز شده است، افزود: بسیاری از مترجمان و نویسندگان از شهرستانهای مختلف هستند که در تهران مستقر شده اند و یا اینکه آثار آنان در تهران منتشر می شود.
وی ارتباط و تعامل در دنیای مجازی را یکی از فرصت های مترجمان و مولفان در دنیای امروز عنوان کرد و گفت: در دنیایی که در یک لحظه کل کتاب را از آن سوی دنیا برایتان ارسال میشود، مترجمان و مولفان می توانند از مراجع و منابع بیشتری بهره مند شوند.
این مترجم، تمرکز ناشران در تهران را آفتی عنوان کرد و گفت: این درحالی است که ناشران شهرستانی خیلی راحتتر مجوز دریافت میکنند، آثار خود را در تهران پخش میکنند.
به گفته این روزنامه نگار، مسوولان فرهنگی علاقمند هستند تا فرهنگ کتابخوانی را در جامعه گسترش دهند ولی اینکه تا چه اندازه ناشران می توانند در این راستا اثرگذار باشند؛ جای تامل دارد.
امرایی با بیان اینکه90 درصد از کتابهای خریداری شده در نمایشگاه ها براساس سلیقه گذری و موقتی خانواده ها انجام می شود، گفت: تنها 10 درصد از طریق خواننده های حرفه ای انجام می شود.
به گفته وی، ناشران با شناخت مترجم و خواننده می تواند تا اندازه ای در ارتقاء فرهنگ کتابخوانی موثر عمل کنند ولی ناشران همانند متولیان فرهنگی قدرت اجرایی ندارند.
محمد علی جعفریه، مدیرمسوول نشر ثالث هم در پاسخ به این سوال که فرد مترجم تا چه اندازه در انتشار اثر موثر است، گفت: بسیاری از مترجمان در شهرستان و تعدادی در تهران زندگی می کنند و با شرایطی که وجود دارد، در شهرستان بهتر از تهران می توان کار کرد و با فضای مجازی موجود کارها را زودتر ارائه و به دست ناشر رساند و کارها را عرضه کرد تا نویسندگان شناخته شوند.
وی ادامه داد: تهیه منابع باتوجه به فضای ارز برای مترجمان بسیار دشوار است و این درحالی است که مولفان و مترجمان در تهران می توانند با استفاده از کتابهای خارجی در کتابخانه به راحتی استفاده کنند.
مدیرمسوول نشر ثالث یکی از مزیت های استان زنجان را برگزاری مراسم شب شعر و شب های داستان در ایام سرد سال و در فضای سرپوشیده اعلام کرد و گفت: این گردهمایی در تهران به صورت خودجوش ایجاد می شود.
به گفته وی، اینکه مترجمان و مولفان آثار خود را برای چاپ به تهران ارسال می کند به گونه یک بنگاه اقتصادی عمل می کنند چرا که نباید از ناشران انتظار داشت تا آثار را برای انباشت در انبار چاپ کنند و ناشران در وهله اول از فروش کتاب اطمینان حاصل می کند.
جعفریه خاطرنشان کرد: مولفان و مترجمان آثار خود را در شهرستان منتشر نمی کنند چون این امکان وجود دارد که این آثار به چشم نیاید ولی در برخی از کتابفروشی ها این وضعیت نیست.
به گفته وی، مشکلات دسترسی به منابع در قالب کتاب های مرجع حل شده است وقتی در شرح حال بسیاری از نویسندگان و مترجمان را ملاحظه می کنیم متوجه می شویم که شهرستانی هستند.
این فعال عرصه نشر تصریح کرد: با حمایت مسوولان می توان با گسترش کتابخانه های عمومی به مترجمان و مولفان شهرستانی کمک کنند.
جعفریه ادامه داد: ساعات کار کتابفروشی ها و کتابخانه های از دیگر مولفه های موثر برای کتابخوانی است چرا که کتابخانه ها محلی برای غنی سازی اوقات فراغت افراد است. ولی در روزهای تعطیلی کتابخانه و کتابفروشی ها تعطیل هستند که می توان در کنار سایر امکانات، کتابخانه را تجهیز کنیم به کتابهای ایرانی و خارجی و از این طریق به چرخه صنعت نشر کمک کنیم.
محمود مرادی نیز که در خصوص روند تایید کتاب در نشر ثالث و اینکه اهل زنجان بودن ایشان تاثیری در چاپ کتاب ایشان داشت سخن گفت و افزود: برگزاری نمایشگاه های استانی کتاب اتفاق مبارکی است که امید می رود این برنامه ها تداوم داشته باشد.
وی با اشاره به اینکه جرقه کار ترجمه من در ترجمه آثار این بود که موضعاتی که به زبان انگیسی خوانده بودم که توجه مرا جلب کرد، آن را در اختیار ناشران قرار دادم، ادامه داد: بازخوردهایی که مترجمان از خوانندگان و نویسندگان حرفه ای می بینند می تواند در بازخورد این آثار موثر باشد.
حسینی نویسنده و ویراستار هم با اشاره به اینکه در شهرستان بودن چندان اثرگذار نیست و برای تحویل دادن کار به ناشر مسافتی طی می شد که در حال حاضر می توان از طریق دنیای مجازی آثار خود را به دست ناشران رساند، گفت: بسیاری از مراکز فرهنگی در تهران تجمیع شده است.
وی با اشاره به اینکه مولفان و مترجمان تهرانی می توانند به راحتی از فضای کتابخانه ملی برای دسترسی به منابع بهره مند شوند، ادامه داد: اگر کسی بتواند در خصوص عدم تمرکز مراجع در شهرستان غلبه کند می تواند آثار خود را به دست مراجع برساند.
∎