به گزارش خبرگزاری کتاب ایران (ایبنا) پس از رونمایی ترجمه انگلیسی رمان «دموکراسی یا دموقراضه» اثر سید مهدی شجاعی به زبان انگلیسی در ایام نمایشگاه کتاب تهران، تور جهانی معرفی این کتاب با حضور نویسنده، مترجم و ناشر این کتاب از جزیره کیش به سایر نقاط جهان آغاز شد.
در این نشست معرفی و داستانخوانی کتاب به دو زبان فارسی و انگلیسی اجرا شد که خوانش متن انگلیسی را «کارولین کراسکری» مترجم و خوانش متن فارسی را نیز سیدمهدی شجاعی نویسنده کتاب بر عهده داشت.
شجاعی در این نشست گفت: خوشبختانه مترجم این اثر توانسته با ظرافت خاصی لحن نویسنده را که کمتر در ترجمه های مشابه شاهد هستیم حفظ کند و امیدوارم با توجه به دریافت های خوب مترجم از زبان فارسی غیر رسمی و محاوره ای، این اثر بتواند ارتباط خوبی با مخاطبان در خارج از کشور داشته باشد.
کارولین کراس کری شرق شناس و محقق دانشگاه یو.سی.ال.ای کالیفرنیا و ساکن آمریکا که ترجمه «دموکراسی یا دموقراضه» را برعهده داشته گفت: ترجمه این اثر کار بسیار مشکلی بود و برگرداندن بسیاری از واژه ها و اصطلاحات به زبان انگلیسی با وسواس خاصی انجام شده است.
وی که به مدت سیزده سال از سال 1364 تا 1377 در ایران زندگی کرده و به همه نقاط ایران سفر کرده، افزود: این کار برای من بسیار چالش برانگیز بود اما با توجه به علاقه بسیار زیادم به ایران با عشق وافری این کار را انجام دادم.
شحنهتبار مدیر انتشارات «شمع و مه» و ناشر این کتاب به زبان انگلیسی نیز در این نشست گفت: جای ادبیات ایران در خارج از کشور بسیار خالی است و به ویژه در زمینه رمان ادبیات که حرف های زیادی برای گفتن در خارج از کشور وجود دارد.
وی با تاکید بر اینکه نمی خواهیم در معرفی آثار آقای شجاعی در خارج از کشور توقف ایجاد شود، افزود: در تلاش هستیم همین طور که در ایران همه آقای شجاعی را می شناسند در خارج از کشور نیز آثار وی معرفی شوند.
این رمان هماکنون علاوه بر سایت آمازون، در فروشگاههای واتراستون انگلیس در دسترس مخاطبان انگلیسیزبان قرار گرفته است.
این برنامه به همت بنیاد «کمک» به مدیریت کتایون ریاحی در مجتمع دامون کیش با حضور جمعی از علاقمندان و هنرمندان برگزار شد.
بنابراین گزارش، برگزاری تور جهانگردی معرفی «دموکراسی یا دموقراضه» پس از کیش در نمایشگاههای فرانکفورت، مسکو، پکن، لندن و لسآنجلس ادامه مییابد.
داستان رمان «دموکراسی یا دموقراضه» در زمانهای دور و در کشوری نامعلوم میگذرد. راوی داستان، ظاهرا پژوهشگری تاریخی است که با کشف و سندخوانی خود، ماجرا را برای خواننده روایت میکند. مطابق این تحقیق، در سالیانی دور، پادشاهی که در آستانه مرگ قرار دارد وصیت میکند هر 25 فرزند او در مقاطع 2 ساله بهترتیب پس از مرگ او بر تخت شاهی بنشینند، اما نه به ترتیب سن بلکه به رأی مردم. هر یک از فرزندان در دوره سلطنت خود ظلمهای فراوانی به مردم میکنند و مردم هر بار، رنجیده از یکی به دیگری پناه میبرند، اما صورت مسئله تغییر نمیکند.
سرانجام تصمیم میگیرند بیمارترین، زشتترین و نادانترین آنان را انتخاب کنند تا دمی بیاسایند. نام فرزندان شاه همگی پیشوند «دمو» دارد و این آخری «دموکافیه» نام دارد که در زبان مردم شهر به «دموقراضه» شهرت یافته است. او پس از استقرار، با اتکا به هوش شیطانی و روان پرعقده خود، تیم و حلقه خاصی را سامان میدهد و قوانین طلایی خود را به کار میبندد و ترکیبی از ظلم و عوامفریبی را میسازد.
شتاب او در تخریب مملکت که با ادعای خدمت صورت میگیرد عملا بیشترین کمک را به دشمن میکند، هرچند در آخر داستان معلوم میشود او واقعا عامل بیگانه بوده و سرانجام نیز به آنان پناه میبرد و کشور را تسلیم دشمن میکند.»
در این نشست معرفی و داستانخوانی کتاب به دو زبان فارسی و انگلیسی اجرا شد که خوانش متن انگلیسی را «کارولین کراسکری» مترجم و خوانش متن فارسی را نیز سیدمهدی شجاعی نویسنده کتاب بر عهده داشت.
شجاعی در این نشست گفت: خوشبختانه مترجم این اثر توانسته با ظرافت خاصی لحن نویسنده را که کمتر در ترجمه های مشابه شاهد هستیم حفظ کند و امیدوارم با توجه به دریافت های خوب مترجم از زبان فارسی غیر رسمی و محاوره ای، این اثر بتواند ارتباط خوبی با مخاطبان در خارج از کشور داشته باشد.
کارولین کراس کری شرق شناس و محقق دانشگاه یو.سی.ال.ای کالیفرنیا و ساکن آمریکا که ترجمه «دموکراسی یا دموقراضه» را برعهده داشته گفت: ترجمه این اثر کار بسیار مشکلی بود و برگرداندن بسیاری از واژه ها و اصطلاحات به زبان انگلیسی با وسواس خاصی انجام شده است.
وی که به مدت سیزده سال از سال 1364 تا 1377 در ایران زندگی کرده و به همه نقاط ایران سفر کرده، افزود: این کار برای من بسیار چالش برانگیز بود اما با توجه به علاقه بسیار زیادم به ایران با عشق وافری این کار را انجام دادم.
شحنهتبار مدیر انتشارات «شمع و مه» و ناشر این کتاب به زبان انگلیسی نیز در این نشست گفت: جای ادبیات ایران در خارج از کشور بسیار خالی است و به ویژه در زمینه رمان ادبیات که حرف های زیادی برای گفتن در خارج از کشور وجود دارد.
وی با تاکید بر اینکه نمی خواهیم در معرفی آثار آقای شجاعی در خارج از کشور توقف ایجاد شود، افزود: در تلاش هستیم همین طور که در ایران همه آقای شجاعی را می شناسند در خارج از کشور نیز آثار وی معرفی شوند.
این رمان هماکنون علاوه بر سایت آمازون، در فروشگاههای واتراستون انگلیس در دسترس مخاطبان انگلیسیزبان قرار گرفته است.
این برنامه به همت بنیاد «کمک» به مدیریت کتایون ریاحی در مجتمع دامون کیش با حضور جمعی از علاقمندان و هنرمندان برگزار شد.
بنابراین گزارش، برگزاری تور جهانگردی معرفی «دموکراسی یا دموقراضه» پس از کیش در نمایشگاههای فرانکفورت، مسکو، پکن، لندن و لسآنجلس ادامه مییابد.
داستان رمان «دموکراسی یا دموقراضه» در زمانهای دور و در کشوری نامعلوم میگذرد. راوی داستان، ظاهرا پژوهشگری تاریخی است که با کشف و سندخوانی خود، ماجرا را برای خواننده روایت میکند. مطابق این تحقیق، در سالیانی دور، پادشاهی که در آستانه مرگ قرار دارد وصیت میکند هر 25 فرزند او در مقاطع 2 ساله بهترتیب پس از مرگ او بر تخت شاهی بنشینند، اما نه به ترتیب سن بلکه به رأی مردم. هر یک از فرزندان در دوره سلطنت خود ظلمهای فراوانی به مردم میکنند و مردم هر بار، رنجیده از یکی به دیگری پناه میبرند، اما صورت مسئله تغییر نمیکند.
سرانجام تصمیم میگیرند بیمارترین، زشتترین و نادانترین آنان را انتخاب کنند تا دمی بیاسایند. نام فرزندان شاه همگی پیشوند «دمو» دارد و این آخری «دموکافیه» نام دارد که در زبان مردم شهر به «دموقراضه» شهرت یافته است. او پس از استقرار، با اتکا به هوش شیطانی و روان پرعقده خود، تیم و حلقه خاصی را سامان میدهد و قوانین طلایی خود را به کار میبندد و ترکیبی از ظلم و عوامفریبی را میسازد.
شتاب او در تخریب مملکت که با ادعای خدمت صورت میگیرد عملا بیشترین کمک را به دشمن میکند، هرچند در آخر داستان معلوم میشود او واقعا عامل بیگانه بوده و سرانجام نیز به آنان پناه میبرد و کشور را تسلیم دشمن میکند.»
نظر شما