امیرحسین صفایی در گفتوگو با خبرنگار ایمنا با تأکید بر ضرورت تقویت زیرساختهای صنعت دوبلاژ کشور اظهار کرد: استفاده از صداهای جدید، بهویژه نوجوانان و حتی کودکان، مستلزم قوی بودن صنعت دوبلاژ و فراهم بودن بستر آموزشی و حرفهای برای آنهاست. بسیاری از اقدامات در این حوزه بهصورت مقطعی و اتفاقی انجام شده و کمتر به تربیت سیستماتیک نسل جدید صداپیشگان توجه شده است.
وی افزود: ما معتقدیم حتی کودکانی که در مقطع دبستان تحصیل میکنند و هنوز وارد فضای حرفهای نشدهاند، اگر استعداد و علاقه داشته باشند، باید امکان آموزش، تجربه و رشد در این فضا را پیدا کنند. بهویژه وقتی با انیمیشنی روبهرو هستیم که مخاطب اصلی آن کودک است، انتخاب صدا و نوع بیان اهمیت دوچندان پیدا میکند.
صفایی با اشاره به حساسیتهای تولید آثار کودک و نوجوان تصریح کرد: در کار کودک، یک مرز بسیار باریک میان «شوخی جذاب و بامزه» و «بیادبی یا بدآموزی» وجود دارد. هنر تیم تولید این است که اثری شاد، بانمک و سرگرمکننده خلق کند، بدون آنکه کودک از آن نکته یا رفتار نادرستی بیاموزد. این مسئله یکی از چالشهای همیشگی ما در تولید آثار کودک بوده و در «نگهبان خورشید» نیز با دقت و وسواس فراوان به آن توجه شده است.
مدیر دوبلاژ «نگهبان خورشید» ادامه داد: در این انیمیشن، شوخی و طنز وجود دارد، اما هیچگونه بیادبی یا محتوای نادرست در دیالوگها دیده نمیشود. حتی در جملات کوتاه، شوخیهای پسزمینه و بخشهایی که ممکن است کمتر به چشم بیاید، تلاش شده استانداردهای اخلاقی بهطور کامل رعایت شود. این مسئله در موسیقیهای اثر نیز مدنظر بوده و سعی کردیم موسیقی متن بهگونهای طراحی شود که هم ساده و قابل حفظ کردن برای بچهها باشد و هم آنها بتوانند بهراحتی با آن ارتباط برقرار کرده و از آن لذت ببرند.
صفایی در بخش دیگری از سخنان خود به استفاده از موسیقی با حالوهوای رپ در این انیمیشن اشاره کرد و گفت: واقعیت این است که سلیقه کودک و نوجوان امروز با گذشته تفاوت کرده است. امروز کمتر نوجوانی را میبینید که به موسیقی رپ علاقه نداشته باشد، البته وقتی از رپ صحبت میکنیم، منظور آن شکل رایج و گاه نامناسبی که در ذهن برخی وجود دارد نیست، بلکه ما از ساختار، ریتم و قواعد این ژانر استفاده کردیم، اما با محتوایی سالم، مودبانه و متناسب با فضای کودک و نوجوان.
وی افزود: هدف تیم تولید این بوده که انیمیشن به سمتی برود که برای مخاطب جذاب باشد. وقتی کودکان میگویند آثار خارجی جذابتر است، بخشی از آن به این بازمیگردد که در آن آثار، موسیقی و فضایی استفاده میشود که بچهها با آن ارتباط برقرار میکنند. ما نیز با نگاه مخاطبمحور، تلاش کردیم از همان تجربهها استفاده کنیم، اما در چارچوب فرهنگی و خط قرمزهای خودمان.
مدیر دوبلاژ «نگهبان خورشید» با بیان اینکه متن و ترانههای موسیقی اثر توسط تیم داخلی تولید شده است، گفت: متنها با همکاری اعضای تیم از جمله برقعهای و محمدی و با توجه به تجربههای قبلیمان در دوبله و موسیقی آثار خارجی نوشته شد. تلاش کردیم رپ کار، از نظر قافیه، ریتم و حالوهوا، امروزی باشد و در عین حال هیچگونه لفظ زننده یا نامناسبی در آن وجود نداشته باشد؛ بهگونهای که بچهها از شنیدنش لذت ببرند.
صفایی با اشاره به اهمیت جذب مخاطب خانوادگی خاطرنشان کرد: ما انیمیشن را برای کودک و نوجوان میسازیم، اما وقتی اثر به سالن سینما میرسد، کودک با خانوادهاش به تماشای آن میآید. به همین دلیل، اثر باید لایهلایه طراحی شود؛ بهطوری که کودک از یک بخش لذت ببرد و بزرگسال از لایهای دیگر. در دوبله «نگهبان خورشید» تلاش شد این لایهها حفظ شود تا هم کودک و نوجوان و هم والدین، هرکدام برداشت و لذت خود را از اثر داشته باشند.
وی تأکید کرد: خط قرمز ما در مجموعه مشخص است. شوخی، طنز وجود دارد، اما قرار نیست کودک چیزی یاد بگیرد که بعدها موجب نگرانی خانوادهها شود. حتی پیش از آنکه بحث ممیزی مطرح شود، خودمان بهطور جدی مراقب این موضوع بودیم و اثر بدون مشکل خاصی پذیرفته شد، چراکه هیچ محتوای آسیبزایی در آن وجود ندارد.
مدیر دوبلاژ «نگهبان خورشید» در پایان با اشاره به ظرفیت بالای صنعت دوبلاژ ایران گفت: ایران از نظر دوبله، یکی از قدرتمندترین کشورهای دنیاست. ما هنوز صداهای بسیار متنوع، توانمند و حرفهای داریم و دوبله ایران بهلحاظ بومیسازی و ارتباط با مخاطب، در سطح بالایی قرار دارد. رشد صنعت انیمیشن ایرانی میتواند به رشد دوبلاژ نیز کمک کند و بهعکس.
وی افزود: افزایش تولید انیمیشنهای داخلی، میتواند زمینه فعالیت گستردهتر صداپیشگان، کشف استعدادهای جدید و ارتقای کیفی این صنعت را فراهم کند. حتی به نظر من، جای یک جشنواره تخصصی صداپیشگی در کشور خالی است؛ جشنوارهای که گویندگان دیده شوند، رقابت شکل بگیرد و این حوزه بیشازپیش جدی گرفته شود. صنعت صدا در ایران پتانسیل بالایی دارد و باید قدر این سرمایه انسانی را دانست.