شناسهٔ خبر: 76606048 - سرویس بین‌الملل
نسخه قابل چاپ منبع: ایکنا | لینک خبر

ترجمه بوسنیایی قرآن بازچاپ شد

چاپ دوم ترجمه قرآن کریم به زبان بوسنیایی توسط «اساد دوراکوویچ»، استاد دانشگاه و عضو آکادمی علوم و هنر (ANU) بوسنی و هرزگوین، از استانبول به سارایوو رسید.

صاحب‌خبر -

به گزارش ایکنا از سارایوو، ناشر ترجمه اساد(اسد) دوراکوویچ، استاد تمام دانشگاه ملی سارایوو، عضو آکادمی علوم مصر و آکادمی علوم عربی در دمشق، مرکز مطالعات پیشرفته سارایوو است. این ترجمه در آخرین روز سال 2025 میلادی منتشر شد و از مهم‌ترین رویدادهای فرهنگی روزهای پایانی سال بود.

دوراکوویچ، به Radiosarajevo.ba گفت: «نمی‌توانستم هدیه سال نو بهتری را تصور کنم! اولین نسخه مدت‌ها پیش در سال ۲۰۰۴ در ۷۰۰۰ نسخه منتشر شد و مدت‌هاست که تمام نسخه‌های آن به فروش رفته است. هر ترجمه قرآن کریم به زبان ما جایگاه فرهنگی و تاریخی و ارزش خاص خود را دارد؛ هر کدام چیز جدیدی به ارمغان آورده است. ترجمه من در مقایسه با ترجمه‌های دیگر با این واقعیت مشخص می‌شود که من - تا حد امکان - سعی کردم حداقل بخشی از زیبایی سبکی ماوراء طبیعی آن را منتقل کنم، از نظر زبانی، ما می‌دانیم که متن اصلی به زبان ساده است، یعنی به نثر قافیه‌دار و موزون، و در ترجمه‌های ما منحصراً به صورت نثر «آرام» منتقل شده است».

وی به عنوان یک استاد دانشگاه در رشته ادبیات عرب، دوراکوویچ، همانطور که خودش می‌گوید، سعی کرد بخشی از آن فرم و سبک را با استفاده از ریتم و قافیه و به شیوه‌ای که ترجمه را به عنوان یک متن مقدس غیرمعمول می‌کند، منتقل کند.

استاد دانشگاه ملی سارایوو افزود: در پایان قرآن، فهرستی از قافیه‌ها را برای هر سوره فهرست کردم. بسیاری به من گفته‌اند که با خواندن ترجمه من، ناگهان احساس می‌کنند که باید آن را با صدای بلند بخوانند. این الزام یک متن مقدس قافیه‌دار و ریتمیک است.

پس از چاپ اول، دوراکوویچ هر ماه رمضان - یعنی حدود بیست سال - متن ترجمه خود را مرور و آن را اصلاح می‌کرد که نشان از فداکاری استثنایی یک زبان‌شناس، شرق‌شناس، عرب‌شناس و مترجم برجسته دارد. همچنین چندین خطای فنی در چاپ اول وجود داشت که اکنون اصلاح شده‌اند.

آکادمیسین دوراکوویچ می‌گوید: «متون مشهوری مانند این همیشه یکسان هستند، اما ما یکسان نیستیم و به همین دلیل ترجمه نهایی وجود ندارد، من امروز همان کسی نیستم که بیست سال پیش بودم.»

وی تأکید کرد: به طور کلی، در ویرایش جدید بر مثبت بودن متن اصلی اصرار داشتم، که اغلب آن را «به حوزه منفی» منتقل می‌کردیم. «به عنوان مثال، ما همیشه آیه سوره حمد را به عنوان «مالک روز قیامت» ترجمه کرده‌ایم و در متن اصلی روز قیامت نیست، بلکه روز ایمان (مالک یوم الدین) است؛ یوم القیامة روز رستاخیز است. موارد زیادی از این دست وجود دارد که من آنها را تغییر داده و مطابق با درک جدیدم از متن اصلی به متن اصلی نزدیک‌تر کرده‌ام. من معتقدم که مؤمنان باید عشق به خدا را در خود پرورش دهند، نه ترس از او را، زیرا عشق انگیزه می‌دهد و ترس منفعل است. بنابراین در ترجمه جدید بر مثبت بودن متن اصرار داشتم.

دوراکوویچ که از شخصیت‌های نخبه و برجسته بوشنیاک(مسلمان) منطقه بالکان است، در پایان گفت: «امیدوارم با استقبال مثبتی روبرو شوم و خوشحالم که توانستم ویرایش دوم و اصلاح‌شده‌ آن را قبل از رفتن به دنیای دیگر به پایان برسانم.»

انتهای پیام