شناسهٔ خبر: 76102200 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: جوان | لینک خبر

رونمایی از نسخه فارسی «منظومه ابوالعلاء معری» با حضور سفیر و نمایندگان فرهنگی ارمنستان

آیین رونمایی نسخه فارسی «منظومه ابوالعلاء معری» نوشته آوتیک ایساهاکیان با حضور رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، سفیر جمهوری ارمنستان در ایران، رئیس خانه‌موزه ایساهاکیان و مترجم اثر برگزار شد.

صاحب‌خبر -

جوان آنلاین: در ابتدای این برنامه، غلامرضا امیرخانی، رئیس سازمان، ضمن خیرمقدم به مهمانان، این نشست را جلوه‌ای از تداوم همکاری‌های فرهنگی میان ایران و ارمنستان دانست و گفت: «خوشحالم که سازمان اسناد و کتابخانه ملی میزبان دوستان و فرهیختگان کشور همسایه، ارمنستان، است. روابط فرهنگی، سیاسی و اقتصادی دو کشور سابقه‌ای دیرینه دارد و در دولت کنونی نیز شاهد گسترش آن هستیم.»

او با اشاره به علاقه آوتیک ایساهاکیان به ادبیات و فرهنگ ایرانی افزود: «ایساهاکیان به فرهنگ شرقی و ایرانی علاقه‌مند بوده و حتی درباره ترجمه ارمنی قرآن یادداشت‌هایی نگاشته است؛ یادداشت‌هایی که نشان از دقت و علاقه او به سنجش ترجمه‌ها دارد.»

در ادامه، گریگور هاکوبیان، سفیر جمهوری ارمنستان در ایران، با بیان اهمیت این رویداد فرهنگی گفت: «حضور امروز ما در کتابخانه ملی ایران اتفاقی خوشایند است؛ جایی که حافظه و سرمایه فرهنگی کشور ایران گردآمده است. رونمایی نسخه فارسی منظومه ابوالعلاء معری، صفحه‌ای نو از همکاری‌های فرهنگی میان ارمنستان و ایران ایجاد می‌کند.»

او انتشار این کتاب را نتیجه همکاری چند نهاد فرهنگی دانست و تصریح کرد: «این اثر حاصل همکاری وزارت علوم، آموزش، فرهنگ و ورزش جمهوری ارمنستان، خانه‌موزه ایساهاکیان و سفارت ارمنستان در ایران است. ادبیات و هنر زبان مؤثری برای افزایش اعتماد و نزدیکی میان مردم دو کشور به‌شمار می‌رود.»

سفیر همچنین به ایجاد کنج ارمنستان در کتابخانه ملی اشاره کرد و گفت: «این فضا نمادی از حضور فرهنگی ارمنستان و مسیری تازه برای تعمیق روابط علمی و فرهنگی است. امیدوارم این رونمایی آغازگر ابتکار‌های جدید و گسترش همکاری‌ها باشد.»

پس از وی، ارمنوهی اوتیسیان، مدیر خانه‌موزه ایساهاکیان، ضمن ابراز خرسندی از حضور در این برنامه و ابراز تشکر از رئیس سازمان و سفیر ارمنستان اظهار کرد: «ایساهاکیان در سفر‌های متعدد خود با فرهنگ‌های گوناگون آشنا شد، اما پیوند او با ادبیات و فرهنگ فارسی برجسته و قابل توجه است. ترجمه تازه کتاب که به مناسبت صدوپنجاهمین سالگرد ایساهاکیان منتشر شده، افتخاری برای ماست و این اثر که پیش‌تر به شانزده زبان دنیا ترجمه شده، اکنون با بازنگری و طراحی دو زبانه ارائه شده است.»

او افزود: «وجود کنج ارمنستان در کتابخانه ملی و همکاری نهاد‌های فرهنگی دو کشور، نمونه‌ای روشن از پیوند‌های عمیق فرهنگی است. تصاویر کتاب نیز برگرفته از آثار هنرمندان برجسته ارمنی است و طرح دو زبانه آن نشان‌دهنده اهمیت تعامل فرهنگی است.»

در پایان، نورایر مهرابیان، مترجم کتاب، نیز ضمن قدردانی از برگزارکنندگان برنامه، درباره جایگاه «منظومه ابوالعلاء معری» در کارنامه ایساهاکیان توضیح داد: «او در این منظومه تمام عقده‌ها و سرکشی‌های روح خود را از زبان شاعر فیلسوف عرب باز می‌گوید و با این اثر، به نقد قانون، جامعه و نابرابری‌ها می‌پردازد. او کوشیده است وقتی در عمل نمی‌تواند، دست کم در شعر خویش که فریاد روح سرکش و عصیانگر اوست، وجودش را از یوغ بندگی رها سازد.»

وی در ادامه افزود: «چاپ این اثر نیازمند ظرافت فراوان در ساختارسازی و ویرایش بود. باور دارم کتاب‌ها خود انتخاب می‌کنند که توسط چه کسی ترجمه شوند و خوشحالم که ابوالعلاء معری مرا برای این کار برگزید.»

این آیین، با رونمایی از نسخه فارسی کتاب «منظومه ابوالعلاء معری» با حضور رئیس سازمان اسناد و کتابخانه ملی ایران، سفیر جمهوری ارمنستان در ایران، رئیس خانه‌موزه ایساهاکیان و مترجم اثر پایان یافت.