شناسهٔ خبر: 69619129 - سرویس سیاسی
نسخه قابل چاپ منبع: عصر ایران | لینک خبر

رؤیای آمریکایی یا هراس آمریکایی؟

برخی از روزنامه‌های انگلیسی زبان در اعلام پیروزی ترامپ کلمه TRIUMPH را آورده اند که به ترامپ نزدیک است. گاردین اما به جای نام او سراغ کلمه dream - رؤیا- رفته و به جای آن نوشته: dread به معنی هراس یا وحشت.

صاحب‌خبر -

  عصر ایران – برخی از روزنامه‌های آمریکایی و انگلیسی در عنوان‌های خود در اعلام پیروزی و بازگشت دونالد ترامپ کلمه TRIUMPH به معنی غلبه و پیروزی را بر دیگر واژه‌ها به این معنی ترجیح دادند به یک دلیل روشن و آن هم این که تنها دو حرف اضافه دارد از TRUMP.

ترامپ

این کار در رسانه‌های فارسی‌زبان هم مرسوم است و در انتخابات اخیر دیدیم که بعد از پیروزی پزشکیان تعابیری چون "دولت مسعود" به کار رفت که هم ناظر به معنی لغوی کلمه "مسعود" بود و هم نام کوچک "پزشکیان".

یا وقتی شاپور بختیار از ایران خارج شد برخی روزنامه‌ها در اوایل انقلاب به طعنه نوشتند: "بختیار از مرز بازرگان رفت". در این جمله هم کلمه "بازرگان" طعنه‌آمیز بود چون هم مرز بازرگان جغرافیای مشخصی دارد و هم نام نخست‌وزیر دولت موقت مهندس بازرگان بود.

ترامپ

کامالا هریس هم که کاندیدا شد برخی تلفظ نام او (حریص) را به یاد آوردند.

جالب این که درباره کامالا هریس با تلفظ نام او بازی کردند و چون مادر ناتنی است تلفظ اسم کوچک او به این صورت: momala

جالب تر از همه اما تیتر گارین است که به جای آن که سراغ نام ترامپ برود به جای رؤیای آمریکایی نوشته وحشت آمریکایی یا کابوس آمریکایی. dread  به جای  dream.