عصر ایران – برخی از روزنامههای آمریکایی و انگلیسی در عنوانهای خود در اعلام پیروزی و بازگشت دونالد ترامپ کلمه TRIUMPH به معنی غلبه و پیروزی را بر دیگر واژهها به این معنی ترجیح دادند به یک دلیل روشن و آن هم این که تنها دو حرف اضافه دارد از TRUMP.
این کار در رسانههای فارسیزبان هم مرسوم است و در انتخابات اخیر دیدیم که بعد از پیروزی پزشکیان تعابیری چون "دولت مسعود" به کار رفت که هم ناظر به معنی لغوی کلمه "مسعود" بود و هم نام کوچک "پزشکیان".
یا وقتی شاپور بختیار از ایران خارج شد برخی روزنامهها در اوایل انقلاب به طعنه نوشتند: "بختیار از مرز بازرگان رفت". در این جمله هم کلمه "بازرگان" طعنهآمیز بود چون هم مرز بازرگان جغرافیای مشخصی دارد و هم نام نخستوزیر دولت موقت مهندس بازرگان بود.
کامالا هریس هم که کاندیدا شد برخی تلفظ نام او (حریص) را به یاد آوردند.
جالب این که درباره کامالا هریس با تلفظ نام او بازی کردند و چون مادر ناتنی است تلفظ اسم کوچک او به این صورت: momala
جالب تر از همه اما تیتر گارین است که به جای آن که سراغ نام ترامپ برود به جای رؤیای آمریکایی نوشته وحشت آمریکایی یا کابوس آمریکایی. dread به جای dream.