بهناز شیربانی: بهرام زند (مدیر دوبلاژ باسابقه کشورمان) پس از مدتها تحمل بیماری به دلیل بیماری سرطان که سالها با آن دستوپنجه نرم میکرد، هجدهم فروردینماه چشم از جهان فروبست. بهرام زند، زاده ۱۳۲۸ در تهران بود و فعالیت دوبله را از سال ۱۳۴۴ آغاز کرد و از سال ۱۳۵۸، بهعنوان مدیر دوبلاژ نیز فعالیت داشت. این هنرمند سرپرستی گویندگان را در سریالهای ایرانی از جمله «امام علی (ع)» و «مدار صفردرجه» و مدیریت دوبلاژ را در مجموعههای خارجی مانند «جنگجویان کوهستان»، «شرلوک هلمز» و «ناوارو» عهدهدار بوده است. وی گفتار متن فصلهایی از مستند ایران را نیز انجام داده است. بیستوچهار (تاریخ دوبله: ۱۳۸۹ و ۱۳۹۰)، شیخ بهایی و روشنتر از خاموشی (تاریخ دوبله: ۱۳۸۱)، پهلوانان نمیمیرند (دوبله: ۱۳۷۵)، مسافر، مسافر ری، از سرزمین شمالی و سریال کارتونی بچههای مدرسه والت (دوبله: ۱۳۶۴) از دیگر کارهای مرحوم زند است. خسرو خسروشاهی، از مدیران دوبلاژ پیشکسوت، درباره همکاری با زندهیاد زند به «شرق» گفت: «از شنیدن خبر فوت بهرام زند عزیز بسیار متأثر و متأسف شدم. بهرام زند کارش در دوبله را با من شروع کرد و زمانی که پیش من آمد بسیار جوان بود و با آقای مانی کار میکرد».
او ادامه داد: «بهرام زند زمانی که کارش را آغاز کرد بسیار جوان مستعد و بااستعدادی بود و صدای بسیار خوبی هم داشت و قطعا ازدستدادن او ضایعه بزرگی برای دوبله کشورمان است».
خسروشاهی در بخش دیگری از صحبتهایش با اشاره به دوبله فیلم ماندگار «لئون» گفت: «یکی از فیلمهایی که بهرام زند دوبله کرد و مدیر دوبلاژ آن کار برعهده من بود، فیلم «لئون» بود؛ فیلمی که بسیاری از آن خاطره دارند و قطعا یکی از کارهای ماندگار بهرام زند است. کارکردن با او همیشه جزء خاطرات خوب کاری من است، خصوصا این فیلم خاص که ماندگار شد».
او در پایان گفت: «ازدستدادن این هنرمند بزرگ را به همه همکاران عزیزم و خانواده محترم او تسلیت میگویم و برای خانواده بهرام زند آرزوی صبر میکنم و برای همکارانم سلامتی آرزو میکنم».
مراسم تشییع پیکر زندهیاد بهرام زند، دوبلور پیشکسوت، ساعت 10:30 صبح یکشنبه، ۱۹ فروردین، از مقابل مسجد بلال به سمت شهریار خواهد بود و در منطقه صباشهر به خاک سپرده میشود.
بهرام زند از صداهای ماندگار دوبله ایران درگذشت
صاحبخبر -
نظر شما