به گزارش خبرگزاری بینالمللی قرآن(ایکنا)، مراسم تقدیر از دوبلورهای فیلم «محمد رسول الله» به مناسبت سی و پنجمین سال دوبله این فیلم تاریخی عصر روز گذشته، پنجم شهریورماه، در خانه هنرمندان برگزار شد.
در ابتدای این مراسم، کیوان کثیریان، مجری برنامه، پشت تریبون قرار گرفت و گفت: این جلسه که شصتویکمین برنامه سینما تک خانه هنرمندان است، به تجلیل از عوامل دوبله فیلم «الرساله» که در ایران با نام «محمد رسول الله» مشهور شده، اختصاص پیدا کرده است. امیدوارم این برنامه کوچک بتواند گوشهای از زحمات دوبلورهای این فیلم عظیم و به یاد ماندنی را جبران کند.
دوبله «محمد رسول الله» از نسخه اصلی بهتر است
پس از سخنان مجری برنامه، مرتضی سرسنگی، مدیر خانه هنرمندان، در سخنانی با بیان اینکه سخن گفتن در مقابل صداهای ماندگار دوبله کاری سخت است، گفت: برای من به عنوان مدیرعامل خانه هنرمندان جای افتخار دارد که میزبان صداهایی هستم که دیگر هرگز همانند آنها در هنر دوبله به وجود نخواهد آمد. این هنرمندان با تلاش خود به فیلمهای ایرانی و خارجی جانی بخشیدند که تا ابد در اذهان باقی خواهد ماند، حتی به جرئت میتوانم بگویم که برخی از فیلمهای تاریخی و کلاسیک سینما به واسطه صدا، کیفیتی داشتند که در صدای اصلی هم نمیشد نمونه آن را مشاهده کرد.
وی افزود: من به واسطه آشنایی که با زبان انگلیسی دارم بسیاری از فیلمها را با زبان اصلی دیدهام. فیلم محمد رسول را هم با صدای اصلی مشاهده کردم، اما بدون اغراق میگویم که دوبله آن چیزی از صدای اصلی کم نداشت و در برخی مواقع هم بالاتر بود. هرچند کار استادانه فیلمساز این کار هم در بالا رفتن کیفیت دوبله این کار نقش قابل توجهی داشت.
سرسنگی در انتهای سخنان خود تأکید کرد: دوبله ماندگار این فیلم در شرایطی است که میبینیم در زمان حال این هنر شکلی بازاری به خود گرفته است و برخی از مؤسسات بدون دقت لازم در این حوزه فعالیت میکند. برای همین از وزارت ارشاد میخواهم که خود را رقیب بخش خصوصی نداند، بلکه کمک کند تا هنر دوبله مجددا به روزهای اوج خود برگردد.
منوچهر اسماعیلی: افرادی برای دوبله انتخاب شدند که نقشها را ماندگار کنند
پس از سخنان مدیرعامل خانه هنرمندان نوبت به منوچهر اسماعیلی رسید تا درباره مدیریت دوبلاژ فیلم «محمد رسول الله» و صحبت کردن به جای شخصیت حمزه(ع) سخن گوید.
اسماعیلی گفت: این کار حاصل زحمات دوستانی بود که هر کدام جواهری در دوبله هستند که تا سالها در این هنر خواهند درخشید. برای دوبله این فیلم زحمات بسیاری کشیده شد، چون این کار یک فیلم معمولی نبود که بخواهیم راحت آن را دوبله کنیم. برای همین هر آنچه در توان داشتیم، انجام دادیم تا بهترین کیفیت را برای کار انجام داده باشیم.
وی درباره چگونگی انتخاب نقشها گفت: افراد زیادی بودند که میخواستند در این فیلم سخن بگویند، اما باید کسانی انتخاب میشدند که نقشها را ماندگار کنند. برای همین با وسواس هر چه بیشتر از بین چند گزینه خوب، افراد مورد نظر برای تمام نقشها انتخاب شدند. در این میان یاد کسانی را که در این دوبله این کار حضور داشتند و هم اکنون در این دنیا حضور ندارند، گرامی میداریم.
اسماعیلی اضافه کرد: ما همیشه در خدمت مردم بودهایم و خواهیم بود، چون عشق ما هنر دوبله است. درضمن باید بگویم که خیلی خوشحالم که در پرونده کاری خود حرف زدن در فیلمی چون «محمد رسول الله» را ذخیره دارم. نکته پایانی اینکه حرف زدن به جای حضرت حمزه(ع) برای من بسیار سخت بود، چون باید جای یکی از بزرگان صدر اسلام سخن میگفتم. امیدوارم که توانسته باشم ادای دین خوبی نسبت به این نقش کرده باشم.
جلال مقامی: برای گفتن اولین دیالوگم در این فیلم استرس داشتم
آخرین سخنران این مراسم جلال مقامی بود. وی در ابتدا با تشکر از منوچهر اسماعیلی برای انتخاب وی گفت: خوشحالم در این فیلم توانستم جای جعفربنابیطالب سخن گویم. برای همین همیشه از منوچهر اسماعیلی ممنون خواهم بود، اما در این مراسم ناراحت شدم وقتی دیدم که دوستم شهروز ملکآرائی که یکی از بزرگان دوبله است، به دلیل مشکلی که برای حنجرهاش روی داده نمیتواند به راحتی سخن گوید. ما در دوبله به کجا میرویم که این گونه با بزرگان خود رفتار میکنیم.
وی افزود: هنر دوبله ایران نه به ادعای من بلکه به گفته بسیاری از بزرگان داخلی و خارجی سینما یکی از مفاخر دوبله دنیاست، اما افسوس که برخیها در پی ضربه زدن به این هنر هستند و با نجواهای ناراحتکننده، دائم در پی تخریب این هنر هستند، انگار که ما میگویم صدای سر صحنه نباشد! این وضعیتی هم که بر دوبله حاکم شده به این دلیل است که اعتبار را از این هنر گرفتهاند و ارزش آن را از بین بردهاند، بنابراین انگیزه و اشتیاق به نوعی برای جوانان در آن کم شده است.
وی در انتهای سخنانش درباره فیلم محمد رسولالله گفت: همه ما مسلمان هستیم، بنابراین وقتی میخواهیم در فیلمی که درباره پیامبر(ص) است کار کنیم، مسلما احساساتی میشویم. من نیز از این قاعده مستثنی نبودم. یادم میآید برای اولین دیالوگی که میخواستم کارم را آغاز کنم بسیار استرس داشتم، اما با توکل به خدا و آوردن نامش بر لب کارم را انجام دادم و هرگاه یاد آن لحظه میافتم مو بر اندام راست میشود.
پایانبخش این مراسم، نمایش فیلم «رازهای شطرنج» ساخته نیروان غنیپور بود که نریشنهای آن را تعدادی از بزرگان دوبله ایران گفتهاند.
در این برنامه که به همت خانه هنرمندان ایران برگزار شد، تعدادی از دوبلورهای فیلم «محمد رسول الله» شامل آرشاک غوکاسیان (در نقش عمار)، محمدعلی دیباج (نجاشی)، شهروز ملکآرایی (شاعر ابوسفیان)، دکتر محمود فاطمی (هراکلیوس)، منوچهر والیزاده، سیامک اطلسی (ولید، برادر هند)، ظفر گرایی (بیعتکننده)، محمود مجتهدی (مشاور مصطفی عقاد، مدیر پروژه دوبله فیلم)، منوچهر اسماعیلی (حمزه، مدیر دوبلاژ)، جلال مقامی (جعفر ابن ابیطالب)، ناصر مدقالچی (ابوسفیان) و حسین شایگان (مترجم فیلم) حضور داشتند.