جوان آنلاین: ماه مبارک رمضان امسال که شاعران به رسم هر ساله خدمت مقام معظم رهبری رسیدند، اشعاری در مورد عملیات طوفانالاقصی و رشادتهای رزمندگان فلسطینی هم قرائت شد. علی سلیمیان از شاعرانی بود که شعرش را با عنوان «انا فتحنا» در محضر ایشان خواند که مورد تمجید قرار گرفت و فرمودند: «باید یک نهضتی برای ترجمه انجام بگیرد. اگر همین غزل در غزه ترجمه شود، یک غوغایی بر پا خواهد کرد. این لحن و بیان و احساس منتقل شود. آن مردم و مبارزین به این طور قوت قلب دادنها احتیاج دارند.» همین نکته عالمانه باعث شد تا همه متوجه شوند که هر شعر میتواند به مثابه سنگی باشد که به سمت رژیم اشغالگر قدس پرتاب میشود و میتواند ضمن قوت بخشی به جبهه مقاومت زمینه فروپاشی و اضمحلال این رژیم آپارتاید و کودککش را فراهم کند. سیدحسین متولیان، شاعر، ترانهسرا و نویسنده جوان کشورمان برای تحقق بخشیدن به این توصیه رهبری فراخوانی را با حمایت انتشارات علمی فرهنگی و مرکز وکلا و کارشناسان رسمی و خانواده قوه قضائیه منتشر کردند تا اشعاری را که در حمایت و توصیف مقاومت مردم مظلوم غزه و فلسطین سروده شدهاند، جمعآوری و به زبان عربی ترجمه کنند و سپس در قالب کتابی تحت عنوان «فلسطین، از نهر تا بحر» منتشر کنند. «جوان» در گفتگو با این شاعر و نویسنده کشورمان که مسئولیت جمعآوری و تهیه این کتاب را بر عهده دارد به ابعاد و جزئیات بیشتر این اتفاق پرداختهاست.
فراخوانی برای جمعآوری و ترجمه اشعار مرتبط با حوزه مقاومت و عملیات طوفانالاقصی در قالب یک کتاب منتشر گردید، برای روشنتر شدن ابعاد و انگیزه انتشار این فراخوان کمی توضیح بدهید.
نیمه رمضان امسال که خدمت مقام معظم رهبری بودیم، ایشان یک تأکید خیلی ویژهای به مسئله نهضت ترجمه از زبان فارسی به سایر زبانها داشتند. البته به صورت خاص وقتی شعری با عنوان «اِنّا فَتَحنا» خواندهشد، ایشان با اشاره به آن فرمودند اگر این مضامین در فلسطین اشغالی و غزه منتشر بشود، طبعاً غوغایی بین مردم به پا میکند و به آنها انگیزه مضاعفی میدهد و در پیشبرد اهداف مقاومت و جبهه ارزشمدار و الهی مؤثر خواهد بود. از همان زمان ما با توجه به رویداد عملیات طوفانالاقصی و بعد هم عملیات وعده صادق که به دست جوانمردان دلاور ایرانی رقم زدهشد یک فراخوانی برای حمایت از غزه و فلسطین و این حقی که بیش از ۷۰ سال در حال پایمالشدن است، دادیم. از شاعران مختلف داخلی درخواست کردیم که اشعارشان را در مورد حمایت از فلسطین برایمان ارسال کنند. بعد از آن قریب به ۳۰۰ اثر به دست ما رسید که در حال حاضر مشغول بررسی و گزینش آثاری که قابلیت ترجمه به زبانهای دیگر را دارند از بین آنها هستیم. باید این نکته را هم عرض کنم که ممکن است بعضی از آثار ابتنای آنها بر آرایههای زبانی باشد و ترجمهپذیری آنها دشوار باشد به همین علت در حال انتخاب و گزینش آثاری هستیم که قابلیت ترجمه دارند تا به دو زبان عربی و انگلیسی منتشر بشود. در کنار این ترجمه اشعار به زبان فارسی هم وجود دارند.
این فراخوان تحت چه عنوان و اطلاقی منتشر شدهاست؟
ما اسم اولیه را «نهر تا بحر» گذاشته بودیم که اشاره به صحبت تاریخی مقام معظم رهبری در مورد گستره کشور فلسطین دارد که فرمودند «فلسطین از نهر تا بحر» است. یک بیت شعر هم برای پشت جلد این کتاب در نظر گرفتهایم با این عنوان که: «فلسطین نهر تا بحر» است، این را مرد میدان گفت / نه حتی یک قدم آنسو نه حتی یک وجب کمتر»
کدام یک از شعرای کشورمان در ترجمه و انتخاب آثار با شما همکاری میکنند؟
برای تهیه این کتاب شاعر خوب کشورمان آقای مرتضی حیدری آلکثیر برای ترجمه اشعار به زبان عربی و همچنین ترجمه اشعار شاعران عرب به فارسی با ما همکاری میکند، همچنین برای ترجمه اشعار به زبان انگلیسی آقایان دکتر سید عبداله حسینی و محسن لسانی قبول زحمت کردند و با ما همکاری میکنند. البته شعرای دیگری مثل آقای احمد شهریار از کشور پاکستان برای ترجمه اشعار به زبان اردو به ما اعلام آمادگی کردند که انشاءالله در گامهای بعدی از کمکهای آنها بهرهمند خواهیم شد.
چه بخشها و دستگاههای برای کمک به این اتفاق به شما کمک میکنند؟
جدای از این، دوستان خوب ما در مرکز وکلا و کارشناسان رسمی و مشاوران رسمی خانواده قوه قضائیه هم پای کار آمدند. این عزیزان گفتند ما تمامقد پشت این فراخوان و چاپ کتاب از بحر تا نهر هستیم. استدلالشان این است که سالهاست ما روی لوایح دفاعی از مردم فلسطین و لوایحی که بر اساس آنها میتوانیم یک شکایت جهانی از رژیم منحوس صهیونیستی مطرح کنیم کار میکنیم. ضمن اینکه هیچ شعری تأثیرگذارتر از حق مظلوم نیست، بنابراین لوایحی که در دفاع از مردم مظلوم فلسطین تهیه و تنظیم شده به سه زبان آماده انتشار است تا در این کتاب منعکس بشود. به غیر از این با تعدادی از دوستان جهان عرب هم صحبت کردیم و تعدادی از شعرای عرب هم اشعاری را در اختیار ما گذاشتند که قرار است به زبان فارسی و انگلیسی برگردانده بشود تا انشاءالله یک مجموعه سه زبانه تهیه و منتشر شود. هم در عرصه بینالملل صحبتهایی کردیم و هم آقای دکتر صفایینژاد، مدیر عامل انتشارات علمی و فرهنگی پای کار آمدند و اعلام داشتند که کل فرآیند چاپ و نشر را بر عهده میگیرند و از بازوهای بینالمللی انتشاراتیشان برای کسب نتایج بهتر استفاده میکنند. چه اینکه در طرح تحول این انتشاراتی که ذیل دولت شهید رئیسی داشتند، انتشارات علمی - فرهنگی به عنوان قدیمیترین نشر ایران که سابقه ۷۰ ساله دارد یک مأموریت بینالمللی برای خودش تعریف کردهاست. وقتی ما فرمایشات حضرت آقا را شنیدیم، فهمیدیم که این اقدام آنها چقدر هوشمندانه و مسئولانه است. به هر حال بنا شد تا دوستان انتشارات علمی - فرهنگی زحمت چاپ و نشر را در بسترهایی که دارند، بر عهده بگیرند و هم در عرصه بینالملل بازوهای خودشان را در کشورهای سوریه، لبنان، کشورهای جنوب خلیج فارس و دیگر کشورهای عربی و کشورهایی که جغرافیای فرهنگی مشترکی با ما دارند، فعال و این کتاب را منتشر کنند تا به دست مخاطبان جهانی خودش برسد.
برای این اقدام چه مزایا و محاسنی میتوان متصور بود؟
مزیتی که این کتاب دارد، این است که ذیل فرمان و دغدغه مقام معظم رهبری است و همچنین شعر ادبیات فارسی که شعر و ادبیاتی دغدغهمند هست راه خودشان را در اندیشکدههای جهانی و اندیشهورزیهای جهانی باز میکنند و مخاطب بینالمللی پیدا میکند و هم اینکه امیدواریم انشاءالله یک حمایت جدی و بالغ و هنرمندانهای از مردم مظلوم غزه و فلسطین به واسطه این کتاب شکل بگیرد.
در این فراخوان همانطور که گفتید از شعرای ایرانی و عرب زبان دعوت کردید تا سرودههایشان را ارسال کنند، با توجه به اینکه بسیاری از شاعران آزادیخواه که نگاه ضد صهیونیستی و امپریالیستی دارند به زبانهای مختلف از جمله انگلیسی، اسپانیولی و اردو آثاری دارند، آیا از اشعار آنها هم در این کتاب استفاده میکنید؟
ما ناگزیریم به صورت پلکانی عمل کنیم و پلهپله مساحت نفوذ خودمان را گسترش بدهیم، از طرفی دیگر ما میخواهیم در مسیر فرمایشات رهبر انقلاب پیرامون نهضت ترجمه آثار و اشعار فارسی به زبانهای دیگر حرکت کنیم. شعرای عرب زبان زیادی هستند که اشعارشان به فارسی ترجمهشده و مردم ایران با آثار شعرای عرب زبان بیگانه نیستند. شعر بسیاری از شاعران انگلیسی و اردو زبان هم به فارسی ترجمه شدهاند ولی ما هیچ وقت صادرات فرهنگی واژگان ادبی - فرهنگی خودمان را نداشتیم و این آن اتفاق مهمی است که باید در قالب آن یک اقداماتی انجام بدهیم، ولی به هر حال ما از این مسئله هم غافل نیستیم و همانطور که اشاره کردم به صورت پلهپله و در مراتب بعدی این کار را هم انجام میدهیم. خاصه اینکه نگاه دوستان ما در انتشارات علمی - فرهنگی یک نگاه گستردهتری است و هم عزیزان مرکز وکلا و کارشناسان رسمی و خانواده قوه قضائیه یک نگاه کاملاً بینالمللی دارند (مثل دادگاهی که قرار است علیه امریکا در مورد همکاری آنها با رژیم بعثی و شهادت غواصان کشورمان در عملیات کربلای ۴ برگزار کنند) در نظر داریم که در گامهای بعدی چنین اتفاقاتی را رقم بزنیم.
به طور معمول انتشار نسخههای چاپی و کاغذی آثار دارای محدودیت و محذوریتهایی است بخصوص با توجه به شرایط مردم کشور فلسطین و غزه آیا تدبیری برای تهیه و انتشار نسخه صوتی و الکترونیکی این کتاب در نظر دارید؟
انتشارات علمی - فرهنگی ذیل خودش بخشهای متنوع و متعددی دارد که یکی از آنها مسئولیت تولید محتوای چند رسانهای را دارد. آنجا و در هیئتمدیره مصوبشده که این کتاب به صورت پادکست و به صورت کتاب صوتی به هر سه زبان فارسی، عربی و انگلیسی آمادهسازی بشود. در واقع نسخههای چاپی، الکترونیکی و صوتی آن منتشر میشوند که نسخه صوتی آن در دو مدل پادکستی که در آن اشعار به چند زبان خوانده و بررسی میشود و همچنین به صورت نسخه صوتی منتشر میشود.
برای انجام مقدمات کارهای بینالمللی آن با بخشهای دیگری مثل وزارت ارشاد یا وزارت خارجه اقدامی هم صورت گرفتهاست؟
آن دوستان در این زمینه هنوز هیچ اعلام آمادگی نکردند طبیعتاً مسیر به این شکل خواهد بود که ابتدا اثر را به صورت یک کار آماده عرضه بکنیم و بعد رایزنهای فرهنگی برای نشر و انتشار آن روی جامعه هدف خودشان اقدامات یا کارهایی انجام بدهند.
اگر قرار باشد برای این اثر مراسم رونمایی برگزار شود، فکر میکنید این اتفاق تا چند وقت دیگر صورت میگیرد؟
چون ما دو ماه محرم و صفر را در پیش داریم و از آنجایی که دوستان مترجم و شاعر عملاً یکی از مهمترین دغدغههایشان حوزه آیینی و سیدالشهدا است، احتمالاً یک وقفه دو ماهه داریم ولی من امیدوارم که انشاءالله اوایل پاییز و حوالی مهرماه بتوانیم این اثر را منتشر کنیم.
آیا در کشور فلسطین یا لبنان هم مراسم رونمایی برگزار میکنید؟
دوستان ما در انتشارات علمی - فرهنگی بخصوص بخش بینالملل آنها با دیگر دوستان مان در حوزه مقاومت لبنان و فلسطین یک رایزنیهایی انجام دادهاند تا انشاءالله یک معرفی خوبی از این اثر صورت بگیرد تا به دست جامعه هدف آن برسد.
اگر نکته پایانی دارید بفرمایید.
امیدواریم که کلماتمان سنگ بشود و آنها را به سمت رژیم اشغالگر قدس پرتاب کنیم تا این غده سرطانی هر چه زودتر از بین برود.