شناسهٔ خبر: 71631951 - سرویس فرهنگی
منبع: طرفداری | لینک خبر

معادل‌های جدید فرهنگستان برای «دوبلور» و «دوبله» به یاد زنده یاد منوچهر والی‌زاده

صاحب‌خبر -

طرفداری تایمز | فرهنگستان زبان و ادب فارسی یکی از چهار فرهنگستان ایران است که دانش، ادب، هنر و دیگر زمینه‌ها را در این کشور پوشش می‌دهد. این فرهنگستان به زبان و ادبیات فارسی می‌پردازد. ریاست فرهنگستان را اکنون غلامعلی حداد عادل برعهده دارد. در سال ۱۳۱۴ فرهنگستان زبان فارسی با ریاست محمدعلی فروغی گشایش یافت.

گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی به یاد منوچهر والی‌زاده، معادل‌هایی را برای «دوبلور»، «دوبله» یا «دوبلاژ» مصوب کرده است.

به گزارش ایسنا، گروه واژه‌گزینی فرهنگستان زبان و ادب فارسی در مطلبی نوشته است: 

به یاد و احترام استاد منوچهر والی‌زاده (۴ تیر ۱۳۱۹ – ۱ اسفند ۱۴۰۳)، گفتارگردان و گویندۀ توانمند

گفتارگردان (dubbing speaker) به جای «دوبلور»؛ شخصی که به‌جای بازیگر یا راوی فیلم یا برنامه گفته‌‏ها را بیان کند. گفتارگردانی (dubbing, doublage) به «دوبله» یا «دوبلاژ»؛ یعنی بیان گفت‌وگوها یا گفتار فیلم به زبان دیگر، براساس متن ترجمه‌‏شده است. این واژه‌ها مصوب گروه واژه‌گزینی تخصصی سینما و تلویزیون در فرهنگستان زبان و ادب فارسی هستند.