شناسهٔ خبر: 52028388 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: بسیج نیوز | لینک خبر

رئیس دانشگاه جامع امام حسین(ع) در آیین اختتامیه جشنواره ملی ترجمان فتح:

نهضت ترجمه برای حرکت آینده ضروری است/ در حال حرکت به سمت تمدن اسلامی هستیم

آهنگر:نهضت ترجمه از دو جهت برای حرکت آینده ضروری است. نخست اینکه لازم است میراث بلند انقلاب اسلامی که در بخش‌های اخلاقی، تربیتی، علمی، فرهنگی، اجتماعی و دینی ایران و ایرانیان به جهانیان شناسانده شود.

صاحب‌خبر -

به گزارش خبرگزاری بسیج،مراسم اختتامیه نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح،صبح امروز دوشنبه ۲۷ دی ماه، در مرکز همایش های بین المللی موزه ملی انقلاب اسلامی و دفاع مقدس برگزار گردید.

بنابراین گزارش، دکتر حسنی آهنگر،رئیس دانشگاه جامع امام حسین(ع)،در ابتدای این مراسم اظهارداشت:ایده اصلی شکل‌گیری نهضت ترجمه انقلاب اسلامی در دانشگاه امام حسین علیه‌السلام پس از آن شکل گرفت که در جلسات متعدد، رهبر معظم انقلاب بر مسأله ترجمه، علی‌الخصوص ترجمه زین‌سو، در مورد آثار مکتوب خوب تأکید فراوان کردند. این تأکید در سال‌های دهه نود اوج گرفت و در سال 1395 پروژه نهضت ترجمه در دانشگاه کلید خورد. هم اکنون در زمستان 1400 و پس از کسب تجربیات فراوان در این عرصه، در فاز سوم نهضت ترجمه، افق‌های بسیار روشنی پیش رویمان گشوده شده است.نهضت ترجمه از دو جهت برای حرکت آینده ضروری است. نخست اینکه لازم است میراث بلند انقلاب اسلامی که در بخش‌های اخلاقی، تربیتی، علمی، فرهنگی، اجتماعی و دینی ایران و ایرانیان که در طول 43 سال از بهمن 57 تاکنون تولید شده است به جهانیان شناسانده شود. روایت تاریخ پر از درس معاصر، روایت پیشرفت‌های علمی در شرایط سخت تحریم، سبک زندگی مردان بزرگ و زنان قهرمان، معرفی الگوهای اخلاقی و تربیتی و انسان‌های تربیت‌شده در مکتب انسان‌ساز اسلام و به بیان شیواتر معرفی الگوی انسان جهادی، ارائه زیبایی‌های زندگی عاشقانه مردان و زنان مسلمان در این سیاره پر از درد و رنج و خشونت و ظلم، معرفی سبک مقابله با ظلم و استکبارستیزی با تکیه بر عزت بشر، و در نهایت معرفی شخصیت‌های قهرمان تاریخی چون امام خمینی و سرباز پرافتخارش، محبوب قلب‌های جهانیان، سردار حاج قاسم عزیز و شاگردان این مکتب به جهانیان وظیفه ماست. جهان به این الگوها نیاز دارد. افراد کثیری در سرتاسر عالم، خسته از مدل‌های غلط تمدن غربی هستند و تشنه مدل‌های تجربه‌شده و منطبق بر فطرتشان هستند. این مهم از یک سو اهمیت ترجمه زین‌سو را برای ما آشکار می‌کند.

نهضت ترجمه برای حرکت آینده ضروری است/به طور عام در حال حرکت به سمت تمدن اسلامی هستیم

رئیس دانشگاه امام حسین(ع) خاطرنشان کرد:از سویی دیگر جمهوری اسلامی ایران به طور خاص، و آزادمردان مسلمان در سراسر دنیا به طور عام در حال حرکت به سمت تمدن اسلامی هستیم. تجربیات گرانبهای نظام جمهوری اسلامی در طول 43 سال، هم تجربیات مثبت و هم راه‌های طی‌شده اشتباه، مسیر حرکت را برای دیگر ملت‌های آزادی‌خواه روشن‌تر می‌کند. همچنین روایت درست آن (نه روایت تحریف‌شده از رسانه‌های غربی) برای مخاطبین غرب و شرق جذاب خواهد بود. نکته مهم و قابل توجه در این میان این است که جمهوری اسلامی ایران به دنبال این نیست که در کشورهای دیگر "جمهوری اسلامی ایران" تشکیل دهد، بلکه سخاوتمندانه تجربه‌های خود را برای دیگران بیان می‌کند. هر ملتی به تناسب موقعیت و اقتضائات خود تصمیم می‌گیرد که بهترین راه برای سعادتش چیست. همچنین تبیین جزییات تمدن اسلام که برگرفته از تعالیم انسان‌ساز قرآن و رسول اکرم و مدل‌های حکومتی ایشان و امیرالمؤمنین علیه‌السلام و تبیین و تفسیر آن توسط ائمه معصومین علیهم السلام است و با 14 قرن تجربه قرین شده است، در این برهه از تاریخ جهان وظیفه ماست. این معارف والا در زبان فارسی و عربی، علی‌رغم نیازش به گسترش، بسیار بیشتر از زبان‌های دیگر ارائه شده است. چرا مردم دنیا باید از این علم و معرفت و تجربه محروم باشند؟و البته هر کار راهی و هر سیر مسیری دارد. برای کارهای بزرگ باید بهترین مسیرها و موثرترین آن‌ها انتخاب شود. کار را باید متخصص و کارشناس انجام دهد، مشورت اصل اساسی در پروژه‌های بزرگ است، پژوهش لامحاله است، حرکت هماهنگ با آخرین پیشرفت‌های تکنولوژی ضروری است، درنظرگرفتن مسائل جدیدی مانند هوش مصنوعی و راه‌های بکارگیری آن سرعت‌بخش است، آینده‌نگری و آینده‌پژوهی راهگشاست، مخاطب باید شناخته شود، هدف دقیقاً مشخص باشد، توصیه بزرگان چراغ راه است و از همه مهم‌تر گفتمان‌سازی و حرکت عمومی و هم‌افزایی جمعی با کنارگذاشتن منیت‌ها و اسامی و عناوین برکت کار را صدچندان می‌کند.


آهنگر گفت:دانشگاه جامع امام حسین علیه السلام در جهت اهداف پیش‌گفته به‌خصوص تجمیع همه نیروها در جهت هم‌افزایی، شناسایی همدیگر، شناخت فعالین حوزه ترجمه و نشر، شناخت استعدادها و ظرفیت‌ها و ایجاد حرکت مؤثرتر، به تشکیل دبیرخانه جشنواره ملی ترجمان فتح اقدام کرد. ادبیات مقاومت به عنوان اولین موضوعی که می‌توانست نیروهای فعال را گرد هم جمع کند به عنوان محور اصلی جشنواره انتخاب شد.

وی در ادامه اظهار داشت:شورای علمی جشنواره در آبان‌ماه 1399 تشکیل شد و در دی‌ماه 1399 فراخوان آثار منتشر شد. تلاش شد که ظرفیت همه نهادها و گروه‌های فعال مردمی و حکومتی استفاده شود و بحمدالله گروه‌های زیادی برای همکاری آمادگی خود را اعلام کردند. همزمان پیش‌نشست‌های جشنواره به عنوان بازوی فکری و نرم‌افزاری حرکت نهضت ترجمه آغاز شدند و اولین نشست در اول بهمن 1399 در سالروز نامه مقام معظم رهبری (مد ظله العالی) به جوانان غربی با مدیریت موسسه پژوهشی فرهنگی انقلاب اسلامی با محوریت این نامه برگزار شد. تأکید و توصیه آقا به جوانان غربی در آن نامه تاریخی این بود که باید اسلام را از منابع اصیل آن شناخته شود و به اسلام از پنجره سیاه‌نمایی‌های غرب و رسانه‌های غربی نگریسته نشود. در این راستا دو کار مهم نیاز است:

• معرفی اسلام ناب
• ایجاد و شناخت بی واسطه و مستقیم از اسلام ناب

در این میان نقش اصلی در شناخت بی واسطه از اسلام بر عهده ترجمه است. و البته در مواردی که متناسب با نیاز، محتوای مناسب برای مخاطب بین‌المللی وجود ندارد، باید برای به زبان‌های دیگر تألیف انجام شود.

آهنگر در ادامه افزود:پس از این طلیعه، 22 نشست تخصصی دیگر هم در چهار محور اصلی «گزینش و انتخاب کتاب»، «عملیات زبانی (ترجمه)»، «قالب‌ها و بسترهای انتشار»، و «نشر و بازاریابی» برگزار شد.

هر کدام از این مراحل چهارگانه، دارای جزئیات بسیار دقیق و پیچیده‌ایست که کم و بیش در سال‌های اخیر توسط متخصصین در نشست‌های تخصصی مورد تاکید قرار گرفته است. نشست‌های تخصصی جشنواره ترجمان فتح بستری را فراهم کرد تا این سخنان به صورت دسته‌بندی و سازمان‌دهی‌شده بازگو شود، سوالات و ابهامات ‌پاسخ داده شوند و در نهایت همه آن‌ها به عنوان سندی مکتوب، نقشه راهی برای فعالین عرصه ترجمه و نشر به علاقه‌مندان عرضه شود؛ که به لطف خدا هم‌اینک در پایان اولین جشنواره ترجمان فتح این مهم تا حد زیادی محقق شده و به زودی این اثر مکتوب که در بیش از 130 محور تخصصی ارائه محتوا داشته است، در اختیار عزیزان قرار خواهد گرفت.

آثار دریافتی:
پس از پایان مهلت ارسال آثار در مجموع تعداد 167 اثر به تفکیک ذیل به دبیرخانه جشنواره ارسال شد.
• در بخش کتاب، 99 اثر در زبان‌های عربی، فرانسه، اردو، انگلیسی، اسپانیایی، آذربایجانی و روسی
• در بخش داستان کوتاه، 35 اثر در زبان‌های عربی، فرانسه و انگلیسی
• در بخش ترجمه گزیده‌های ادبی 4 اثر در زبان انگلیسی
• در بخش یادداشت تحلیلی و مقاله کوتاه 29 اثر در زبان‌های انگلیسی، عربی و فارسی

برندگان:
پس از تکمیل روند دریافت آثار تیم داوری با دقت به بررسی آثار پرداخت و در بخش‌های ذیل آثاری را به عنوان برندگان جشنواره به دبیرخانه اعلام کرد.
جایزه برتر در بخش ترجمه کتاب به زبان‌های انگلیسی/ عربی/ اردو/ فرانسوی
جایزه برتر در بخش ترجمه داستان کوتاه به زبان‌های انگلیسی و عربی
جایزه برتر در ترجمه گزیده‌های ادبی به زبان انگلیسی
و در بخش ویژه جشنواره که ترجمه در موضوع شخصیت و مکتب شهید سپهبد حاج قاسم سلیمانی بود جوایزی به کتاب برتر عربی، ناشر برتر، مقاله انگلیسی برتر، مقاله فارسی بین الملل برتر اهدا خواهد شد.

همچنین به جهت تقدیر از زحمات پیشگامان عرصه ترجمه ادبیات مقاومت تعدادی از ناشرین فعال در این حوزه به نمایندگی از همه ناشرین مورد تقدیر قرار خواهند گرفت.

رئیس دانشگاه جامع امام حسین(ع) در پایان تصریح کرد:عنوان نهضت ترجمه نه متعلق به دانشگاه است و نه دانشگاه آن را انحصاری می‌داند. این عبارت زیبا، برگرفته از کلام رهبری معظم انقلاب اسلامی، حضرت آیت الله خامنه‌ای (مد ظله العالی) است و هر شخص و گروه و جریان و نهادی که برای تحقق آن گام بردارد جزئی از این نهضت است. ناشران و مولفان کنشگران تولید هستند، مترجمان و ویراستاران در خط مقدم‌اند، زبان‌دانان و اساتید ترجمه چراغ راهند، تجربه‌مندان مشاوران امین‌اند، آژانس‌های ادبی تسهیل‌کنندگان امورند، و نهادها و گروه‌ها هم می‌توانند در سازمان‌دهنده و پشتیبان مطمئن باشند. دانشگاه امام حسین علیه‌السلام برای هم‌افزایی و حرکت در یک مسیر مشترک دست همه عزیزان را به گرمی می‌فشارد و علاقه‌مند به گسترش این ادبیات با تکیه بر فهم مشترک و احترام متقابل و کار زیبا و متخصصانه است.

 

نظر شما