شناسهٔ خبر: 48836688 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: باشگاه خبرنگاران جوان | لینک خبر

صدایی که هرگز جایش پرنشد!

مدیر دوبلاژ «شکرستان» می‌گوید: صدای راوی را بار‌ها عوض کردیم، اما هیچ کدام آنطور که می‌خواستیم نشد.

صاحب‌خبر -

به گزارش گروه وبگردی باشگاه خبرنگاران جوان، شوکت حجت ـ مدیر دوبلاژ انیمیشن «شکرستان»  با بیان اینکه دوبله این مجموعه تقریبا یک ماه پیش تمام و پس از آن، پخش آغاز شد، درباره اهمیت تغییر نکردن صدای کاراکتر‌ها در کار‌های دنباله داری همچون «شکرستان»، عنوان کرد: در کار‌های طولانی و درازمدت که به دل می‌نشیند و مردم دنبال می‌کنند، بهتر است که صدا تغییر نکند.

تا جای ممکن نباید صدا‌های کاراکتر‌ها تغییر کند؛ مگر اینکه دیگر چاره‌ای نباشد مثل درگذشت گوینده‌ها که باز هم سعی می‌کنیم صدا‌ها را شبیه صدای قبلی انتخاب کنیم؛ مثلا در همین «شکرستان» متاسفانه ما سه ـ چهار گوینده را از دست دادیم. راوی «شکرستان» که مرحوم مرتضی احمدی بودند را بار‌ها و بار‌ها جابه جا کردیم، اما آن چیزی که می‌خواستیم نشد، زیرا دیگر مثل صدای زنده یاد احمدی نداریم؛ همین طور آقایان محمد عبادی، مهدی آرین نژاد و اصغر افضلی که نبودشان به نقاشی ترکیب صدا‌ها لطمه می‌زند.

صدایی که هرگز جایش پرنشد!

بیشتربخوانید

او با یادآوری اینکه «شکرستان» حدود ۱۵ سال است که دوبله می‌شود، در ادامه خاطرنشان کرد: جوان بودیم و الان میانسال هستیم، اما همه گوینده هابه جز آن‌هایی که فوت کردند، همان قدیمی‌ها هستند. حتی در شرایطی که صدایشان گرفته بود و مریض بودند باز ما سعی می‌کردیم از همان بچه‌ها استفاده کنیم، زیرا هم ارزش وجودی شان برای ما مهم بود و هم اینکه مردم همان صدا‌ها را می‌خواستند.

این گوینده درباره تاثیر کرونا بر کار دوبله با بیان اینکه این تاثیر هم مثبت و هم منفی بوده است، عنوان کرد: این بیماری عجیب و غریبی که پیش آمده است، طبیعتا روی اکثر کار‌ها اثر گذاشته است و برای کار ما، هم اثرات مثبت داشته است و هم منفی؛ درست مثل خود این بیماری که هم خیلی درس‌ها داده است و هم خیلی مصیبت‌ها به بار آورده.

شوکت حجت یکی از دشواری‌های کرونا بر روند دوبله را چنین توصیف کرد، اتاق‌های ما در بسته است و به آن صورت تهویه هوا هم ندارد و گوینده‌ها باید داد بزنند، گریه کنند و بخندند و اگر کسی آلوده باشد راحت منتشر می‌شود، بنابراین همه نمی‌توانستند با هم وارد اتاق شوند. از یک لحاظ برای گوینده‌ها خوب است، زیرا می‌آیند چند قسمت را با هم می‌گیرند و می‌توانند به کار‌های دیگرشان برسند و تعداد بیشتری کار کنند و زمان بیشتری داشته باشند و فکر می‌کنم بر درآمدشان هم تاثیر داشته باشد، اما برای مدیر دوبلاژ و صدابردار کار سخت شده است؛ مدیر دوبلاژ اگر قبلا مثلا در سه روز کاری را انجام می‌داد حالا باید در ۱۰ روز انجام دهد، زیرا باید تک تک از گوینده‌ها کار بگیرد و مثلا یک کار ۱۵ قسمتی را باید ۲۰ بار با هر یک از بچه‌ها از اول تا آخر ببیند و دوبله کند.

در چنین شرایط کار خیلی خسته کننده و کسل کننده می‌شود. در صورتی که قبل از کرونا، کار دوبلاژ دست جمعی بود و خیلی هیجان داشت. گوینده‌ها حواسشان را جمع می‌کردند که تپق نزنند و بغل دستی شان خسته نشود. اما با اینکه مراعات می‌کردیم تقریبا همه بچه‌های ما کرونا گرفتند و خود من هم دوبار کرونا گرفتم.

مدیر دوبلاژ انیمیشن «شکرستان» در پایان گفت: در این شرایط که بیشتر خانه هستیم، شرایط برای فرهنگ سازی، آگاهی و بیداری انسان‌ها فراهم شده است. احساسات و عشق بین اعضای خانواده را آموزش دهیم؛ مردم ما نیاز به حال خوب دارند و رسانه‌ها اگر توفیق خدمت به مردم را می‌خواهند باید به این سبک روی بیاورند. فقط برنامه‌ها پر نشود بلکه چیز‌هایی باید پخش شود که مردم با عشق ببینند و وقتی از پای فیلم بلند می‌شوند حالشان خوب باشد. فکر می‌کنم اینکه که کمک کنیم حال دلمان خوب شود رسالت همه ما است. آگاه شویم تا آینده بهتر، رو به صلح، آرامش و سلامتی داشته باشیم.

«شکرستان» در ابتدا با روایت زنده‌یاد مرتضی احمدی آغاز شد و پس از آن سید شهاب حسینی و علی همت مومیوند این داستان را ادامه دادند. این انیمیشن با تکنیک کات اوت تولید و با مدیریت دوبلاژ شوکت حجت و با هنرمندی اکبر منانی، شهروز ملک آرایی، جواد پزشکیان، تورج نصر، سعید شیخ‌زاده، ابراهیم شفیعی، اردشیر منظم، فرانک رفیعی و نرگس فولادوند دوبله و صداگذاری شده است.

منبع: ایسنا

انتهای پیام/

نظر شما