شناسهٔ خبر: 3946060 - سرویس استانی
نسخه قابل چاپ منبع: تسنیم | لینک خبر

سرپرست ارشاد اسلامی بانه:

آثار "ماموستا هه‌ژار" در بانه تحلیل محتوایی می‌شود

خبرگزاری تسنیم: سرپرست اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان بانه گفت: مصادف با بیست و چهارمین سالگرد درگذشت ماموستا هه‌ژار شاعر و نویسنده بزرگ کُرد آثار این نویسنده در بانه تحلیل محتوایی می‌شود.

صاحب‌خبر -

خسرو معین‌افشار در گفت‌وگو با خبرنگار تسنیم در سنندج با اشاره به تألیف کتبی در تحلیل آثار ماموستا هه‌ژار، شاعر و نویسنده توانمند کرد اظهار داشت: جدیدترین اثر در این حوزه به همت ماجد مردوخ‌روحانی با عنوان "گه شتیک له گولزاری شیعر و په‌خشانی هه‌ژار" فردا در بانه رونمایی می‌شود.

وی با اشاره به برگزاری برنامه‌ای برای یادبود ماموستا هه‌ژار در بانه گفت: در این مراسم برخی از شخصیت‌های شناخته شده کرد در حوزه های فرهنگی حضور دارند.

سرپرست اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان بانه خاطر نشان کرد: "گه شتیک له گولزاری شیعر و په‌خشانی هه‌ژار" متشکل از 2 سی دی و یک کتابچه، گلچینی است از زندگینامه و آثار نظم و نثر "ماموستا هه‌ژار" که گردآوری و دکلمه شده است.

وی گفت: مراسم یادبود ماموستا هه‌ژار مصادف با بیست و چهارمین سالگرد درگذشت شاعر و نویسنده بزرگ کرد راس ساعت 8 شب فردا در سالن اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی شهرستان بانه برگزار می‌شود.

معین افشار افزود: تلاش این است که در این برنامه‌ فرهنگی در کنار تحلیل محتوایی بعضی از آثار این شخصیت بزرگ ادبیات کردی از سخنرانی 2 تن از چهره های حوزه فرهنگ و ادب منطقه، استفاده شود.

وی با اشاره به اینکه این برنامه با همکاری موسسه علمی فرهنگی "هوژان کردستان" برگزار می‌شود، خاطر نشان کرد: اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی از پیشنهاد برنامه‌های فرهنگی  با تصدی‌گری نهادهای دولتی و غیردولتی به منظور ارتقا سطح فرهنگی شهرستان بانه استقبال می‌کند.

عبدالرحمان شرفکندی متخلص به هه‌ژار شاعر، نویسنده، مترجم، محقق و اسلام‌شناس بزرگ کُرد اهل مهاباد است که از کارهای برجسته این نویسنده و شاعر پرآوازه کُرد می‌توان به ترجمه کتاب قانون در طب ابوعلی سینا از عربی به فارسی، ترجم منظوم رباعیات خیام از فارسی به کردی و فرهنگ کردی‌فارسی اشاره کرد.

وی در سرودن شعر هم متبحر بود و تحت تأثیر شاعران برجستۀ کُرد مانند احمد خانی، وفایی، ملای جزیری و قادر کویی شعر می‌سرود.

رهبر معظم انقلاب در سفر به کردستان در اردیبهشت معطر 88 در جمع برگزیدگان و نخبگان استان کردستان، ماجرای کتاب قانون در طب ابوعلی سینا و ترجمه مرحوم ماموستا هه‌ژار را به تفصیل بیان فرمودند که پایگاه اطلاع رسانی دفتر مقام معظم رهبری آن را بدین شرح منتشر کرده است:

«مرحوم عبدالرحمن شرف‌کندی، حقاً کار بسیار بزرگی را انجام داده؛ این ترجمه‌ کتاب قانون ابن سینا یک کار پیچیده و مرکب و بسیار ارزشمند است. هزار سال این کتاب که به زبان عربی به وسیله‌ یک ایرانی نوشته شده و در طول قرن‌ها در دانشگاه‌های بزرگ پزشکی عالم مورد استفاده قرار گرفته، به فارسی ترجمه نشده بود. من اطلاع داشتم که تا اندکی قبل، مثلًا شاید تا صد سال قبل، در مدارس پزشکی کشورهای اروپایی، قانون به عنوان یک مرجع مطرح بوده و به زبان‌های اروپایی ترجمه شده بوده؛ اما فارسی‌زبان از دانستن قانون محروم بود! در سال‌های اواسط ریاست جمهوری به این نکته توجه کردم که ما چرا قانون را ترجمه نکردیم. یک جمعی را صدا کردم، گفتم بیایید همت کنید قانون را ترجمه کنید. یک حکمی داده شد و رفتند دنبال این کار. خوب، این کارها عشق لازم دارد؛ با حکم و با فرمان این کارها انجام نمی‌گیرد. در همین اثنا به من خبر دادند که این کتاب ترجمه شده و -به نظرم کتاب حدود هشت جلد است- کتاب مرحوم هجار را آوردند. من کتاب را که خواندم -حالا ما نه از پزشکی سررشته داریم، نه نشسته‌ام این کتاب را با متن عربی قانون تطبیق کنم- دیدم هر کسی این کتاب را بخواند، حقاً و انصافاً در مقابل استحکام و استواری این نثر زیبا سر تعظیم فرود می‌آورد. خیلی خوب این ترجمه انجام گرفته. من البته ایشان را نمی‌شناختم؛ پرسیدم، گفتند ایشان کُرد هستند...»

انتهای پیام/

نظر شما