شناسهٔ خبر: 38380949 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: باشگاه خبرنگاران جوان | لینک خبر

دلیل تصویب نشدن قانون جامع مالکیت فکری و معنوی آثار ادبی و هنری چیست؟

صویب نشدن قانون جامع مالکیت فکری و معنوی آثار ادبی و هنری مشکلاتی به همراه دارد که در این گزارش به آن پرداخته ایم.

صاحب‌خبر -

 محمدرضا اربابی رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان در گفت و گو با خبرنگار  حوزه ادبیات  گروه فرهنگی باشگاه خبرنگاران جوان، درباره وضعیت قانون  جامع مالکیت فکری معنوی آثار ادبی و هنری پس از پیگیری های این انجمن برای تصویب این قانون گفت: مثل دوره های گذشته، طرح  قانون جامع  مالکیت فکری و معنوی  آثار ادبی و هنری خروجی نداشت.

وی با بیان اینکه این موضوع یک لایحه ای است که از سمت دولت به مجلس شورای اسلامی رفت، گفت: این موضوع در دولت های قبل و دوره های مختلف مجلس دست به دست شد اما تا کنون به خروجی منتهی نشده است.

اربابی با بیان اینکه مشکل بزرگ، نبود قانون کپی رایت در ترجمه است، گفت:این مشکل به یک معضل جدی تبدیل شده بود با تغییر و تحولاتی که در مجلس شورای اسلامی انجام می شود،تصویب قانون رعایت مالکیت فکری و معنوی آثار ادبی و هنری سرنوشت خوبی ندارد، بحث رعایت نکردن قانون کپی رایت مزایا و معایبی برای صنعت نشر دارد.

وی ادامه داد:بحث ممیزی کتاب ها را با جدیت در وزارت ارشاد پیگیری می کنیم، رعایت قانون کپی رایت می تواند مانعی برای ممیزی کتاب باشد چون اگر رعایت قانون کپی رایت در کشور اجباری شود، مترجم و ناشر تعهد دارد کتاب را بدون تغییری ترجمه و منتشر کند.نویسنده اصلی کتاب هم به مترجم و ناشر اجازه نمی دهد در کتابش تغییری ایجاد کند.

رئیس هیئت مدیره انجمن صنفی مترجمان ادامه داد: رعایت قانون کپی رایت در کشور هزینه ای را به بازار نشر تحمیل می کند. از سوی دیگر  بهترین راه جلوگیری از انتشار ترجمه های موازی در کشور، رعایت قانون کپی رایت است.این مسئله به افزایش کیفیت ترجمه کتاب ها کمک می کند.قطعا رعایت قانون کپی رایت در کشور می تواند یک فیلترینگ برای ورود مترجم به عرصه ترجمه باشد.ما الان با کثرت مترجم در کشور مواجه هستیم.تعداد مترجم های ما از مترجمان کشورهای اروپایی هم بیشتر است. ۵ تا ۶ هزار ناشر ما در زمینه ترجمه کار می کند و بازار عظیمی را در این صنعت ایجاد می‌کند.

اربابی گفت: اگر به کنوانسیون برن نپیوندیم و قانونی در زمینه رعایت قانون کپی رایت نداشته باشیم وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی می تواند با تصویب آیین نامه ای داخلی این قانون را رعایت کند. حداقل به ناشر  برای انتشار کتابی که ناشر دیگری آن را ترجمه و منتشر کرده است مجوز ندهند و با این کار از انتشار ترجمه های موازی جلوگیری کنند. وزارت ارشاد می تواند این محدودیت را برای ناشر ایجاد کند اما وضعیت کنونی بازار نشر مانع از ایجاد این محدودیت می شود.وزارت ارشاد پس از اینکه تمام جوانب این مسئله را سنجید و بررسی کرد می تواند از این ترفند استفاده کند تا از مزایای وجود قانون کپی رایت در کشور بهره مند شود درحالی که رعایت این قانون اجباری نشده  و به کنوانسیون برن نپیوسته است.

انتهای پیام

نظر شما