شناسهٔ خبر: 29998296 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: مهر | لینک خبر

دومین رمان خابیر ماریاس در ایران/ ملک‌مرزبان به شیفتگی‌ها رسید

مهسا ملک‌مرزبان از زیر چاپ رفتن ترجمه‌ای تازه از خود با عنوان «شیفتگی‌ها» خبر داد.

صاحب‌خبر -

مهسا ملک‌مرزبان در گفتگو با خبرنگار مهر از انتشار ترجمه‌ای تازه از خود با عنوان «شیفتگی‌ها» خبر داد و گفت: این رمان اثری دیگر از خابیر ماریاس نویسنده اسپانیایی است که پیش از این رمان «قلبی به این سپیدی» را از وی ترجمه منتشر کرده‌ام.

وی ادامه داد: «شیفتگی‌ها» همانطور که از نامش برمی آید درباره عاشقی و دلدادگی ست. از جان گرفتن حسی عمیق خبر می‌دهد که ناخواسته در درونت ریشه دوانده و تو را به گوشه ها و زوایایی از ذهنت می برد که هرگز از وجودشان باخبر نبودی و تو را به کارهایی وامی دارد که جرات انجامشان را هیچگاه در خودت سراغ نداشتی. شیفتگی‌ها داستان رازهای سر به مُهر آدم هاست.

وی ادامه داد: این رمان از ابتدا در بحر خاطره یک زن و شوهر به نام میگوئل و لویزا فرو می‌رود، زوجی که راوی داستان آنها را به چشم زوج کامل می بیند، و هر روز با آنها در یک کافه خاص صبحانه می‌خورد، بی آنکه خلوتشان را خدشه دار کند.

وی درباره انتخاب و ترجمه این کتاب نیز گفت: جهان ماریاس را بعد از چند داستانی که از او خواندم بسیار به جهان ذهنی‌ام شبیه یافتم. موضوعاتی که ماریاس در کتاب‌هایش مطرح می‌کند مشابه همان تردیدها، تحلیل‌ها و کنجکاوی‌هایم درباره هستی، سرنوشت، آدمها و رابطه‌هاست. برای خواننده‌ای که با ماریاس و دنیای او آشنا نیست رمان شیفتگی‌ها می‌تواند شروع بسیار خوبی برای ورود به دنیای این نویسنده نابغه اسپانیایی باشد که به زعم برخی از نویسندگان بزرگ دنیا، نظیر کوئتزی، جان بنویل و پل آستر، نویسنده‌ای بهتر از او در اروپا نداریم.

این مترجم در معرفی این نویسنده نیز گفت: خابیر ماریاس در بیستم سپتامبر 1951 در مادرید به دنیا آمده است. نویسنده، مترجم و روزنامه نگار چیره دستی است و یکی از مهم ترین نویسندگان اسپانیاست که آثارش به 42 زبان دنیا ترجمه شده است. پدرش خولیان ماریاس فیلسوفی بود که در دوران فرانکو راهی زندان شد و پس از آزادی از تدریس محروم ماند. ماریاس همراه پدرش به آمریکا رفت و بخشی از دوران کودکی خود را در آنجا گذراند. خولیان ماریاس در آن زمان در موسسات مختلفی مثل دانشگاه ییل و کالج ولسلی تدریس می کرد. اما خود ماریاس در کولخیو استودیو در مادرید درس خواند.

به گفته ملک‌مرزبان، ماریاس نوشتن را از نوجوانی، اما ترجمه را بعد از فارغ التحصیلی از دانشگاه مادرید آغاز کرد و آثار نویسندگانی نظیر آپدایک، هاردی، کنراد، ناباکوف، فاکنر و شکسپیر را به اسپانیایی برگرداند. در 1979 جایزهء ملی بهترین ترجمه برای تریسترام شندی نوشته لارنس استرن را برد و از 1983 تا 1985 نیز در دانشگاه آکسفورد به تدریس ادبیات اسپانیایی پرداخت. وی در 1992 رمان قلبی به این سپیدی را نوشت که هم نزد مردم و هم منتقدان با موفقیت چشمگیری مواجه شد که یکی از بهترین کارهای اسپانیایی زبان شناخته شده در دنیا به شمار می رود. ترجمه انگلیسی رمان نیز خوش اقبال بود و در 1997 جایزهء ادبی بین المللی ایمپک دوبلین را برای ماریاس به ارمغان آورد. قهرمان این رمان یک مترجم است و گفته می شود ماریاس کم و بیش از تجربیات خودش در کار نویسندگی، ترجمه و تدریس در دانشگاه آکسفورد برای خلق این رمان بهره گرفته است. در 2001 نیز جایزهای به نام جایزهزپادشاهی ردوندا را برای تقدیر از نویسندگانی که آثارشان به زبان اسپانیایی ترجمه میشود بنیان گذاشت. تاکنون 18 رمان و مجموعه داستان کوتاه و مقالات متعدد از او چاپ شده است.

این مترجم همچنین گفت: ماریاس یک انتشاراتی کوچک هم با عنوان دینو دِ رِدوندا دارد. برای اِل پاییس ستون های هفتگی می نویسد و داستان های کوتاهش در مجلات مختلف بین المللی چاپ می شود. کرسی های افتخاری در دانشگاه ها و موسسات معتبر دارد و ضمنا در 2013 برنده جایزه ارزشمند فورمنتور به مبلغ 50 هزار یورو شده است. این جایزه برای تجلیل از جایگاه ادبی اش در مایورکا به او داده شده است. نیز جایزه حلقه منتقدان کتاب ملی را برای رمان شیفتگی ها از آن خود کرده است.

مهسا ملک مرزبان پیش از این کتاب، رمان قلبی به این سپیدی را از ماریاس ترجمه کرده که به چاپ پنجم رسیده است.

«شیفتگی‌ها» توسط نشر چشمه چاپ خواهد شد. 

نظر شما