شناسهٔ خبر: 29488313 - سرویس فرهنگی
نسخه قابل چاپ منبع: ایرنا | لینک خبر

مقانلو در گفت‌وگو با «ایرناپلاس» از طرح پاییزه کتاب می‌گوید؛

جداسازی تخفیف کتاب‌های ترجمه از تألیفی خوب نیست

تهران- ایرناپلاس- در طرح پاییزه کتاب، تخفیف کتاب‌های تألیفی 25 و کتاب‌های ترجمه 15 درصد است. با نویسنده‌ای که ترجمه هم می‌کند این مسئله را در میان گذاشتیم.

صاحب‌خبر -

مردادماه امسال بود که نیکنام حسینی پور، مدیرعامل خانه کتاب اعلام کرد با توجه به نام‌گذاری امسال با عنوان حمایت از کالای ایرانی در این طرح به لحاظ تخفیف خرید کتاب بین کتاب‌های تألیفی و ترجمه تفاوت خواهیم داشت.

شیوا مقانلو به‌عنوان مترجم و نویسنده در پاسخ به این سؤال که استدلال اختصاص تخفیف‌های متفاوت به تألیف و ترجمه به بهانه حمایت از کالای ایرانی چقدر صحیح است گفت: این استدلال قوی نیست و من نیز با آن موافق نیستم. به این دلیل که اگر قرار است از یک بخش ضعیف حمایت شود، باید امکانات همان بخش ضعیف بیشتر شود نه اینکه از یک بخش ضعیف دیگر کم و به دیگری افزوده شود! مثال ساده اینکه ما دو عدد شیرینی و دو نفر هم آدم گرسنه داریم، اما یکی از این دو نفر گرسنه‌تر است، یا بنا به دلایلی استحقاق بیشتری برای خوردن شیرینی بیشتر دارد. اگر قرار به حمایت است و توان حمایت هم هست پس باید تعداد شیرینی‌ها سه عدد بشود، نه این که به یکی از آدم‌ها نصف و به دیگری یک و نیم عدد بدهیم! من موافقم که باید توجه و حمایت و شور و شوق و موج هیجانی بیشتری روی آثار تألیفمان ایجاد شود، اما به‌جای واکنش سلبی باید دنبال راهکارهای ایجابی باشیم. مثلاً خرید بیشتر تألیفات ایرانی برای مدارس و کتابخانه‌ها، خرید بیشتر از سوی ارشاد، و اعمال تخفیف‌های در طول سال و ...

نویسنده «آدم‌های اشتباهی» در ادامه در پاسخ به این نکته که در این جداسازی تخفیف‌ها، مترجم را به‌عنوان نیروی کار یا تولیدکننده کالای داخلی ندیده‌اند گفت: متأسفانه زمزمه‌های این جداسازی یا در تقابل قرار دادن سود مالی دو گروه، از سوی برخی از دوستان داستان‌نویس، در یکی دو سال اخیر و در فضاهای مجازی بلند شد که گله – ولو به حق – داشتند که چرا کتاب‌های خارجی بهتر فروش می‌کنند یا احیاناً درصد حق‌الترجمه بالاتر است و بنابراین کارهای ایرانی نمی‌فروشد؟ ولی فراموش نکنیم که مترجم هم در ایران زندگی می‌کند و پول ایرانی می‌گیرد! اگر کتاب‌های خارجی فروش بالاتری دارد راهش این نیست که به آن‌ها کم‌توجهی شود، بلکه باید در سبک نویسندگی خودمان دنبال راه‌هایی باشیم که اقبال به کتاب‌هایمان بیشتر شود، یعنی ساختار و فضای نوشتاری‌مان را به سمتی ببریم که از نظر مخاطب داخلی قابل رقابت بیشتری با اثر خارجی باشد.

مترجم «ژاله‌کش» در ادامه درباره اینکه در نهایت این ده درصد تفاوت تخفیف چقدر روی فروش و یا آمار کتاب‌خوانی تأثیر دارد گفت: فعلاً قیمت کتاب آن‌قدر متغیر است که نمی‌توان گفت 10 درصد تخفیف کم یا زیاد است، اما برای آن دسته از خریداران دائمی کتاب که به نظرم از قشر متوسط هستند و همیشه مقدار خاصی می‌توانند هزینه کنند و الان سایر مایحتاج زندگی‌شان هم گران شده، این 10 درصد قطعاً تاثیرگذار است. یعنی هم قدرت خرید کتاب برای ایشان کمتر از سابق شده و هم قیمت پشت جلد کتاب به دلایل مختلف بیشتر شده است. اما در نهایت این جداسازی، در هر اندازه‌ای، قشنگ نیست و ویترین بیرونی آن خوب نیست و ایجاد چنین تقابلی بین نویسندگان و مترجمان ایرانی در شأن ادبیات ما نیست.

گفت‌وگو از سیدمهدی موسوی‌تبار

**اداره کل اخبار چندرسانه‌ای**ایرناپلاس**

نظر شما